Mama (Maman)
I can't see you mama
Je ne peux pas te voir maman
But I know you're always there
Mais je sais que tu es toujours là
Ooh to touch and to feel you mama
Ooh te toucher et te sentir maman
Oh I just can't keep away
Oh je ne peux simplement pas rester loin de toi
It's the heat and the steam of the city
C'est ( à cause de) la chaleur et de la fumée de la ville
Oh its got me running and I just can't brake
Oh ça me fait courir et je ne peux simplement pas freiner
So say you'll help me mama
Alors dis-moi maman que tu m'aideras
Cos its getting so hard
Car ça devient si dur
Now I can't keep you mama
Maintenant je ne peux pas te garder maman
But I know you're always there
Mais je sais que tu es toujours là
You listen, you teach me mama
Tu m'écoutes, tu m'instruis maman
And I know inside you care
Et je sais qu'au fond de toi tu t'inquiètes
So get down, down here beside me
Alors descends, ici-bas à mes côtés
Oh you ain't going nowhere
Oh tu ne vas nulle part
No I won't hurt you mama
Non je ne te ferai pas de mal maman
But its getting so hard
Mais ça devient si dur
Can't you see me mama
Ne peux-tu me voir maman
Mama mama mama please
Maman maman maman je t'en prie
Can't you feel my heart
Ne peux-tu sentir mon cœur
Can't you feel my heart
Ne peux-tu sentir mon cœur
Can't you feel my heart ooh
Ne peux-tu sentir mon cœur ooh
Listen to me mama
Écoute-moi maman
Mama mama
Maman maman
You're taking away any last chances
Tu m'enlèves mes dernières chances s'il en reste
Don't take it away
Ne me les enlève pas
Can't you feel my heart ? . .
Ne peux-tu sentir mon cœur ? . .
It's hot, too hot for me mama
Il fait chaud, trop chaud pour moi maman
But I can't hardly wait
Mais je ne peux guère attendre
My eyes they're burning mama
Mes yeux ils brûlent maman
And I can feel my body shake
Et je sens mon corps trembler
Don't stop, don't stop me mama
Ne m'arrête, ne m'arrête pas maman
Make the pain, make it go away
Fais que la douleur, fais qu'elle parte
No I won't hurt you mama
Non je ne te ferai pas de mal maman
But its getting so hard
Mais ça devient si dur
Now I can't see you mama
Maintenant je ne peux pas te voir maman
But I know you're always there
Mais je sais que tu es toujours là
You taunt, you tease me mama
Tu te moques, tu me taquines maman
But I never never can keep away
Mais je ne pourrai jamais jamais rester loin de toi
It's the heat and the steam of the city
C'est ( à cause de) la chaleur et la fumée de la ville
Oh got me running and I just can't brake
Oh ils m'ont fait courir et je ne peux simplement pas freiner
So stay don't leave me mama
Donc reste ne pars pas maman
Cos its getting so hard - oh
Car ça devient si dur- oh
Don't go no no, don't go
Ne pars pas non non ne pars pas
No no no, don't go...
Non non non, ne pars pas...
__________
Mama est en fait une prostituée sur laquelle un ado a flashé. Pour compenser son complexe d'Œdipe, en anglais, il semble que les prostituées aient régulièrement ce surnom de Mama.
Certains croyaient que celui qui s'exprime dans la chanson était un fœtus dans le ventre d'une femme sur le point d'avorter mais voici une interview de Phil Collins récupérée sur un blog anglais où il confirme bien cette histoire de prostituée.
From an interview in 1983 called "Three into One" :
"Our manager, when he first heard it, thought it was about abortion, the kind of feeling of the, you know, the fetus, if you like, saying to the Mother 'Please give me a chance, can't you feel my heart, don't take away my last chance', all those lyrics are in the song but in fact what it is, is just about a young teenager that's got a mother fixation with a prostitute that he's just happened to have met in passing and he has such a strong feeling for her and doesn't understand why she isn't interested in him. It's a bit like Niven in 'The Moon's A Balloon', I don't know if you've read that book, he's very young, just come out of cadet college or whatever, and he meets this quite, you know, 45 year old prostitute who he has a fantastic time with. He's special to her but it definitely can't go any further than what it is and that's really what the song is about, with sinister overtones. " - Phil Collins.
"Notre manager, quand il l'a entendu pour la première fois, a pensé que c'était à propos de l'avortement, le genre de sentiment du style, vous savez, le fœtus, si vous voulez, disant à la mère 'S'il te plaît, donne-moi une chance, ne peux-tu pas sentir mon cœur, ne m'enlève pas ma dernière chance", toutes ces paroles sont dans la chanson mais en fait ce dont il s'agit, c'est en gros un jeune adolescent qui a une fixation maternelle avec une prostituée qu'il vient de rencontrer en passant et il a un tel sentiment pour elle et ne comprend pas pourquoi elle ne s'intéresse pas à lui. C'est un peu comme Niven dans 'The Moon's A Balloon', je ne sais pas si vous avez lu ce livre, il est très jeune, vient de sortir de l'université ou autre, et il rencontre cette prostituée de 45 ans avec qui il passe un moment fantastique. Il est spécial pour elle mais ça ne peut certainement pas aller plus loin que ce que c'est et c'est vraiment de ça que parle la chanson, avec des accents sinistres."
Merci cocci 52627
Vos commentaires
Vraiment, ceux qui boudent les vieux groupes ils ont beaucoup de choses à perdre ;-)
It is maybe strange but some sentences made me think about it:
"No I won't hurt you mama"
"So say you'll help me mama"
And the psychotic laughing he has in the middle of the song...
I am very surprised by the real meaning
Et donc la chanson, c'est le foetus qui demande à sa futur maman de le garder, de l'aimer malgré tout.