Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «L'Italiano» par Toto Cutugno

L'Italiano
(L'italien)

Lasciatemi cantare
Laissez-moi chanter
Con la chitarra in mano
La guitare à la main
Lasciatemi cantare
Laissez-moi chanter
Sono un italiano
Je suis un italien

Buongiorno Italia gli spaghetti al dente
Bonjour Italie, et tes spaghettis al dente
E un partigiano come Presidente
Et un partisan comme Président
Con l'autoradio sempre nella mano destra
Avec l'autoradio toujours dans la main droite
E un canarino sopra la finestra
Et un canari au-dessus de la fenêtre

Buongiorno Italia con i tuoi artisti
Bonjour Italie avec tes artistes
Con troppa America sui manifesti
Avec trop d'Amérique sur les affiches
Con le canzoni con amore
Avec les chansons, avec amour
Con il cuore
Avec le cœur
Con più donne sempre meno suore
Avec les femmes toujours moins saintes

Buongiorno Italia
Bonjour Italie
Buongiorno Maria
Bonjour Maria
Con gli occhi pieni di malinconia
Avec les yeux pleins de mélancolie
Buongiorno Dio
Bonjour Dieu
Lo sai che ci sono anch'io
Tu le sais que je suis là aussi

Lasciatemi cantare
Laissez-moi chanter
Con la chitarra in mano
La guitare à la main
Lasciatemi cantare
Laissez-moi chanter
Una canzone piano piano
Une chanson tout doucement

Lasciatemi cantare
Laissez-moi chanter
Perché ne sono fiero
Parce que j'en suis fier
Sono un italiano
Je suis un italien
Un italiano vero
Un vrai italien

Buongiorno Italia che non si spaventa
Bonjour Italie qui n'a pas peur
E con la crema da barba alla menta
Et avec la crème à raser à la menthe
Con un vestito gessato sul blu
Avec un habit rayé de bleu
E la moviola la domenica in TV
Et le magazine le dimanche à la télévision

Buongiorno Italia col caffè ristretto
Bonjour Italie avec ton café serré
Le calze nuove nel primo cassetto
Les chaussettes neuves dans le premier tiroir
Con la bandiera in tintoria
Avec la bannière chez le teinturier
E una 600 giu' di carrozzeria
Et une 600 à la carrosserie fichue

Buongiorno Italia
Bonjour Italie
Buongiorno Maria
Bonjour Maria
Con gli occhi pieni di malinconia
Avec les yeux pleins de mélancolie
Buongiorno Dio
Bonjour Dieu
Lo sai che ci sono anch'io
Tu sais que je suis là aussi

Lasciatemi cantare
Laissez-moi chanter
Con la chitarra in mano
La guitare à la main
Lasciatemi cantare
Laissez-moi chanter
Una canzone piano piano
Une chanson tout doux tout doux

Lasciatemi cantare
Laissez-moi chanter
Perché ne sono fiero
Parce que j'en suis fier
Sono un italiano
Je suis un italien
Un italiano vero.
Un italien vrai

La la la la la la la la...
La la la la la la la la...

Lasciatemi cantare
Laissez-moi chanter
Con la chitarra in mano
La guitare à la main
Lasciatemi cantare
Laissez-moi chanter
Una canzone piano piano
Une chanson tout doucement

Lasciatemi cantare
Laissez-moi chanter
Perché ne sono fiero
Parce que j'en suis fier
Sono un italiano
Je suis un italien
Un italiano vero.
Un italien, un vrai

Contenu modifié par astoms1954

 
Publié par 6951 2 4 6 le 8 janvier 2004 à 19h04.
L'Italiano [Best Of] (2002)
Chanteurs : Toto Cutugno

Voir la vidéo de «L'Italiano»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
aaliyah59 Il y a 20 an(s) 5 mois à 18:57
7068 2 4 6 aaliyah59 j'adore cette chanson et en plus je vois aucune faute !!!
juliet_greenwoods Il y a 20 an(s) 3 mois à 18:47
5279 2 2 4 juliet_greenwoods quelques ereurs quand meme... 8-|
partigiano >> résistant
manifesti >> affiche ( dans les années 70 l'italie était un pays trés américanisé )
gessato >> avec de la craie
cela peut connoté les veston que les italiens se font tailler sur mesure ou encore les lignes blanches sur les vestons de la mafia.
bandiera >> plutot drapeau ( les italiens sont assez patriotes )
" E una 600 giu' di carrozzeria "
"giu di carrozzeria " signifie " la carosserie défoncée " .
Nijal Il y a 17 an(s) 6 mois à 13:46
5522 2 2 6 Nijal Un des plus gros succès italiens en France. Un grand standart!
Jethro Love Il y a 16 an(s) 3 mois à 08:13
9004 3 3 5 Jethro Love Belle chanson =)
jyre24 Il y a 13 an(s) 6 mois à 15:29
5199 2 2 3 jyre24 cette chanson et la meilleur chanson que j ai entendu
ulysse1978 Il y a 13 an(s) 5 mois à 01:39
5249 2 2 4 ulysse1978 Encore une petite rectification à la traduction : "la moviola" c'est les ralentis d'actions litigieuses qui passaient le dimanche sur la RAI après les matchs de Serie A.
karowendy Il y a 12 an(s) 11 mois à 12:40
5197 2 2 3 karowendy Je kif cette chanson a chaque fois que je l'écoute je pense au italiens qui l'écoutent en boucle dans leur voiture a fond les ballons et la traduction est super.
sneaky13 Il y a 9 an(s) 1 mois à 00:43
18520 4 4 6 sneaky13 Lo sai che ci sono anch'io
Tu le sais que je le suis aussi

est-ce que ça veut dire "tu sais que j'en suis un moi aussi" ?
sneaky13 Il y a 9 an(s) 1 mois à 00:47
18520 4 4 6 sneaky13 Con piu' donne sempre meno suore Avec les femmes toujours moins saintes ok c'est bien traduit mais en s'écartant du mot à mot je proposerai "Avec les femmes de moins en moins farouches"
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000