Stir It Up (Remue-toi)
(Chorus)
(Refrain)
Stir it up, little darling, stir it up
Remue-toi, petite chérie, remue-toi
Come on, baby, come on and stir it up, little darling, stir it up
Vas-y, bébé, vas-y et remue-toi, petite chérie, remue-toi
It's been a long, long time since
Ca fait très, très longtemps que
Since I've got you on my mind
Je t'ai dans la tête
And now you are here
Et à présent que tu es ici
I say, it's so clear
Je dis, c'est si clair
To see what we can do, honey, just me and you
De percevoir ce que nous pouvons faire, ma douce, juste toi et moi
(Chorus)
(Refrain)
I'll push the wood
Je nourrirai de bois
I'll blaze your fire
J'entretiendrai ta flamme
Then I'll satisfy your heart's desire
Puis je satisferai les désirs de ton cœur
Said I'll stir it, yeah, ev'ry minute, yeah
Je le remuerai, yeah, chaque minute, yeah
All you got to do is keep it in, baby
Tout ce que tu auras à faire est de te maintenir, bébé
(Chorus)
(Refrain)
Oh, will you quench me while I'm thirsty ?
Oh, m'abreuveras-tu quand j'aurai soif ?
Come and cool me down when I'm hot ?
Viendras-tu et me rafraîchiras-tu quand j'aurai chaud ?
Your recipe, darling, is so tasty
Ta recette, chérie, est si délicieuse
And you sure can stir your pot
Et tu peux sans doute, remuer l'ensemble
So stir it up, little darling, stir it up
Donc remue-toi, petite chérie, remue-toi
Come on and stir it up, ooh, little darling, stir it up (x2)
Viens et remue-toi, ooh, petite chérie, remue-toi (x2)
(Chorus)
(Refrain)
Vos commentaires
"I'll push the wood" n'est pas "Je nourrirai de bois" mais "je vais pousser le bois" dans le sens" je vais faire pousser le bois" a savoir que "wood"(bois) est le terme argot de "penis"(bois ou pilon), bref il parle d'erection.
"When you show and stir your pot" n'est pas non plus " Et tu peux sans doute, remuer l'ensemble" mais "quand tu montres et bouge ton pot" car l'argot de vagin est "pot"(pot ou mortier).
ce qui demontre que cette chanson est tres tres hot ^^!!!