Crazy Baldheads
(Fous Rasés (1))
Them crazy, them crazy
Ils sont fous, ils sont fous
We gonna chase those crazy baldheads out of town
Nous allons chasser ces fous rasés en dehors de la ville
Chase those crazy baldheads out of town
Chassez ces fous rasés en dehors de la ville
I and I built the cabin
Nous avons bâti la cabane
I and I plant the corn
Nous avons planté le maïs
Didn't my people before me
Mon peuple ne le faisait-il pas avant moi
Slaves for this country
Pour les esclaves de ce pays
Now you look me with this corn
Maintenant que tu me vois avec ce maïs
Then you eat up all my corn
Tu veux le dévorer en entier
We gonna chase those crazy
Nous allons chasser ces fous
Chase them crazy
Chassez ces fous
Chase those crazy baldheads out of town
Chassez ces fous rasés en dehors de la ville
Build your penitentiary
Construisez votre prison
We build your schools
Nous construisons vos écoles
Brainwash education to make us the fools
L'éducation, lavage de cerveau fait de nous des imbéciles
Hate is your reward for our love
Haïr est ta récompense de notre amour
Telling us of your god above
En nous parlant de votre Dieu au-dessus
We gonna chase those crazy
Nous allons chasser ces fous
Chase those crazy bumpkins
Chassez ces pequenots fous
Chase those crazy baldheads out of town
Chassez ces fous rasés en dehors de la ville
Here comes the conman
L'escroc arrive ici
Coming with his con-plan
Avec son contre-projet
We won't take no bribe
Nous ne prendrons pas de pot-de-vin
We've got to stay alive
Nous devons rester vivants !
We gonna chase those crazy
Nous allons chasser ces fous rasés
Chase those crazy baldheads
Chassez ces fous rasés
Chase those crazy baldheads out of town
Chassez ces fous rasés en dehors de la ville
__________
(1) = C'est assez dur a traduire... "Baldheads" = les technocrates, les fonctionaires qui viennent "donner des conseils" et taxer les rastas plutôt libertaires.
Vos commentaires
RASTAFARI !
I and I en "jamaiquain" se traduit pa "Dieu et moi" dieu etant inseparable de leur esprit, a leur sens
merci
sion ne vs inkiétez pas ya bocoup plus de fan de BOB kon le pense!!!!!! <3
"Maintenant tu me regarde avec mépris et tu va dévorer tout mon maïs"
Baldheads c'est vrai ne peu pas vraiment se traduire, "tête d'oeufs ou fous chauve.
Peace
BOB MARLEY le prophet .. ces chansons sont de vrais parole divinatoire ... il savais ecouter le mystic qui flotte dans le vent .. et le voie de la conscience .. Son oeuvre est parfaite ... il est mort et son étoile brillera a jamais ..
POUR : Slaves for this country
Pour les esclaves de ce pays
J'AURAI MIS .. esclave de ce pays ... sans pour les .. car le sens c'est Mon peuple ne le faisait-il pas avant moi, esclave de ce pays..
(je pense)
POUR : I and I built the cabin.. tu peux lasser I and I ...
POUR: Then you eat up all my corn
tu peux traduire par Et vous manger tout mon mais .. il y a pas de sens de vouloir
Il faut savoir que Bob était inspiré par des faits qu'il avait vécu.
Balheads signifie le colonisateur qui est là avec ses propres habitudes et religion. Ceux qui ne sont pas rasta, donc qui n'ont pas de cheveux, de dreadlocks.
Cette chanson a été inspirée à l'époque où Bob a racheté le 56 Hope Road à Blackwell. Une grosse villa de type coloniale dans les quartiers huppés de Kingston.
Les blancs du quartiers ont subitement vu arriver des rasta qui fumaient, mettaient la musique à fond, etc.
Ils n'arrêtaient pas de leur appeler les flics et certains se faisaient enfermer.
Bob dit de façon imagée que ce sont ses ancêtres esclaves, planteurs de maïs et autres qui ont payés de leur sang la richesse de ce pays. Et maintenant qu'il est devenu riche vous êtes jaloux et voulez tout lui reprendre. Hé bien non, ça ne se passera pas comme ça, c'est nous qui allons vous chasser, bande de fous.
JL
JL