Walk Away (T'en Aller)
Oh no
Oh non
Here comes that sun again
Ce soleil se lève une nouvelle fois
That mean another day
Ce qui veut dire un autre jour
Without you my friend
Sans toi mon ami
And it hurts me
Et ça me fait mal
To look into the mirror at myself
De me regarder dans le miroir
And it hurts me even more
Et ça me fait d'autant plus mal
To have to be with somebody else
De devoir être avec quelqu'un d'autre
[Chorus]
[Refrain]
And it's so hard to do
Et c'est si dur à faire
And so easy to say
Et si facile à dire
But sometimes
Mais des fois
Sometimes you just have to walk away
Des fois tu dois juste t'en aller
Walk away
T'en aller
With so many people
Avec tant de gens
To love in my life
A aimer dans ma vie
Why do I worry
Pourquoi je ne me soucie
About one
Que d'un
But you put the happy
Mais tu as mis la joie
In my ness(nest ? )
Dans ma ness ? ( dans mon nid ? )
You put the good times
Tu as mis les bons moments
Into my fun
Dans mon fun
[Chorus]
[Refrain]
[Bridge]
[Pont]
We've tried the goodbye
On a essayé de se quitter
So many days
Tant de jours
We walk in the same direction
On marche dans la même direction
So that we could never stray
Alors on ne pouvait pas se perdre de vue
They say if you love somebody
Ils disent que si tu aimes quelqu'un
Than you have got to set them free
Tu dois le laisser libre
But i would rather be locked to you
Mais je voulais plutôt être attaché à toi
Than live in this pain and misery
Que de vivre dans cette douleur et cette misère
They say time will
Il disent que le temps va
Make all this things go away
Faire partir tout ça
But it's time that has taken my tomorrows
Mais c'est le temps qui a pris mes « demain »
And turned them into yesterdays
Et les a transformés en « hier »
And once again that rising sun
Et encore une fois ce soleil levant
Is droppin' on down
Est en train de se coucher
And once again you my friend
Et encore une fois toi, mon ami
Is nowhere to be found
Es introuvable
[Chorus]
[Refrain]
Vos commentaires
en fait lorsque ben harper di you put the happy in my ness
ça signifie : tu associes le Bon avec le Heur >>> pour faire bonheur
c'est intraduisible en français mais bon on peut quand meme pas traduire par de la joie dans mon nid
Voila voila sinon la chanson est vraiment geniale!!!!
et HEURESEMENT que j'ai lu la remarque de cocci20569 :P!
mais ça m'a traversé l'esprit en l'écoutant l'autre jour comme une illuminatiOn ! :P
bO petit jeu de mOt :D
<3 ..en tOut caS magnifique chansOn.. <3
Qd ont aime on ne remplace rien et surtout personne, tout le monde en fait les frais un jour ou l'autre
"sometimes you just have to walk away"
En francais bonheur se décompose en 2 et le suffixe -heur signifie hasard :-)
En extrapolant jme suis dit que c'était ptet pareil en anglais donc le "you put the happy in my ness" pourrait vouloir dire un truc du genre "tu met le bon/le bien dans mon hasard" sorte de hasard heureux, hasard chanceux !
Yann :-\