Femme ne pleure pas
No woman no cry (x4)
Femme ne pleure pas(x4)
Say I remember when we used to sit
Je me rappelle du temps où nous nous asseyions
In the government yard in Trenchtown
Dans la cour du gouvernement à Trenchtown
Observing all the hypocrites
Observant tous les hypocrites
As they would mingle with the good people we met
Qui voulaient se mêler aux gens biens qu'ils rencontraient
Good friends we had and good friends we lost
De bons amis nous avions et de bons amis nous avons perdus
Along the way
Sur le chemin
In this bright future
Dans ce brillant futur
You can forget your past
Tu peux oublier ton passé
So dry your tears I say and :
Alors je te dis de sécher tes larmes et :
No woman no cry (x2)
Femme ne pleure pas (x2)
Hey little darling don't shed no tears
Oh ma petite chérie, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Non femme ne pleure pas
Say I remember when we used to sit
Je me rappelle du temps où nous nous asseyions
In the government yard in Trenchtown
Dans la cour du gouvernement à Trenchtown
And then Georgie would make a fire light
Et puis Georgie faisait du feu
As it was love wood burning through the night
Comme si c'était du bois d'amour brûlant pendant la nuit
And we would cook wholemeal porridge
Et nous préparions notre porridge complet
Of which I'd share with you
Que je partageais avec toi
My feet is my only carriage
Mes pieds sont mon seul moyen de transport
So I've got to push on through
C'est pourquoi je dois y aller
But while I'm gone I mean
Mais alors que je pars j'espère que
Everything's gonna be alright (x8)
Tout ira bien(x8)
No woman no cry (x2)
Femme ne pleure pas (x2)
Oh my little sister don't shed no tears
Oh ma petite sœur, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Femme ne pleure pas
I remember when we used to sit
Je me rappelle du temps où nous nous asseyions
In the government yard in Trenchtown
Dans la cour du gouvernement à Trenchtown
And then Georgie would make a fire light
Et puis Georgie faisait un feu pour faire de la lumière
As it was love wood burning through the night
Comme si c'était du bois d'amour brûlant pendant la nuit
And we would cook wholemeal porridge
Et nous nous préparions notre bouillie de céréales complètes
Of which I'd share with you
Que je partageais avec toi
My feet is my only carriage
Mes pieds sont mon seul moyen de transport
So I've got to push on through
C'est pourquoi je dois y aller
No woman no cry (x2)
Non femme ne pleure pas (x2)
Oh my little sister don't shed no tears
Oh ma petite sœur, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Non femme ne pleure pas
Oh my little sister don't shed no tears
Oh ma petite sœur, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Non femme ne pleure pas
Vos commentaires
Le sens est bien "femme ne pleure pas". Ceci dit, il y a quand même quelques boulettes dans la traduction. Notamment le "government yard", c'est pas la court du lotissement, c'est des logements sociaux dans lesquels Bob Marley habitait quand il était pauvre. On peut voir une photo de l'habitation sur cette page : http://news.bbc.co.uk/2/shared/spl/ hi/picture_gallery/07/south_asia_th e_legacy_of_bob_marley/html/2.stm
Aussi sur la version live at Lyceum, il dit bien "As it was love wood burning through the night" mais sur la version album de Natty Dread, il dit plutôt "a log of wood burning through the night", i.e. "un morceau de bois brulant dans la nuit"
venu ici après la repirse de wakanda forever...j'avais jamais compris comment comprendre "no woman no cry"
non femme, pas de pleurs me parait mieux que non femme ne pleurs pas
je vois beaucoup de ''critiques'' sur la traduction de la chanson, on peut très bien débattre d'une traduction pour une autre , sans y mettre '' de la raillerie'' c'est inutile, le principal c'est que l'on puisse ''le concept complet de la chanson'' et si on connait la vie de Bob Marley et sa façon de penser et de vivre! alors chacun prend la traduction qu'il préfère !
l'important est que c'est une CHANSON INTERGENERATIONNELLE !!... et sublime !!
cordialement et merci à ''cocinnelle'' qui fait toujours de son mieux !