Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «We Are The Champions» par Queen

We Are The Champions
Nous Sommes Les Champions

I've paid my dues
J'ai payé mon dû
Time after time
Heure après heure
I've done my sentence
J'ai purgé ma peine
But committed no crime
Mais n'ai commis aucun crime
And bad mistakes
Et des erreurs graves
I've made a few
J'en ai fait quelques-unes
I've had my share of sand (1)
J'ai eu ma part d'insultes
Kicked in my face
En plein visage
But I've come through
Mais j'ai survécu

(Chorus:)
And we mean to go on

Et nous avons l'intention de continuer
and on and on and on
Encore et encore et encore
We are the champions - my friends
Nous sommes les champions - mes amis
And we'll keep on fighting
Et nous continuerons de nous battre
Till the end
Jusqu'à la fin
We are the champions
Nous sommes les champions
We are the champions
Nous sommes les champions
No time for losers
Pas de temps pour les perdants
'Cause we are the champions of the World
Car nous sommes les champions du Monde

I've taken my bows
J'ai fait mes révérences
And my curtain calls
Et mes rappels de rideaux (2)
You brought me fame and fortune
Vous m'avez apporté la célébrité et la fortune
And everything that goes with it
Et tout ce qui va avec
I thank you all
Je vous remercie tous
But it's been no bed of roses (3)
Mais ce ne fût pas une partie de plaisir
No pleasure cruise
Pas une croisière
I consider it a challenge before
Je considère ça comme un défi adressé à
The whole human race
Toute la race humaine
And I ain't gonna lose
Et je ne vais pas perdre

(Chorus) (x2)

__________
(1) La phrase vient de l'idiome: get sand thrown on someone's face (jeter du sable au visage de quelqu'un) qui signifie Insulter quelqu'un qui n'est pas digne de considération et ne peut pas se défendre

(2) curtain calls, c'est à la fin du spectacle, quand les rideaux se ferment et s'ouvrent ensuite pour que les vedettes viennent saluer

(3) Bed of roses (lit de rose) signifie Une situation facile et confortable

 
Publié par 5358 2 2 4 le 30 juin 2003 à 21h06.
News Of The World (1977)
Chanteurs : Queen

Voir la vidéo de «We Are The Champions»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 9/9
Obscuria Il y a 14 an(s) 1 mois à 21:01
5253 2 2 4 Obscuria Ça c'est ce que j'appelle de l'ART HHHHH :-D :-D :-D :-D :-D <3 <3 <3 <3 <3
Ju'10 Il y a 13 an(s) 8 mois à 15:59
5268 2 2 4 Ju'10 Sa me rappelle des bons souvenirs ; A la fin des matchs (Hein les filles VMVS')
& j'espère la chanter encore pendant de longues années ! :D
Angel-Jackson Il y a 13 an(s) 3 mois à 19:05
5949 2 3 6 Angel-Jackson Mythique, génialissime, cultissime...
Je suis FAN. Je sais pas quoi dire, vous avez déjà tout dit.
Mirage511 Il y a 13 an(s) 3 mois à 21:36
5198 2 2 3 Mirage511 Il serait étonnant que cette chanson parle de la maladie de Freddy...
Concernant la qualité soi disant gay de cette chanson, j'émet des doutes sur les informations venant d'une émission d'une tv poubelle (dans le genre M6 par exemple), d'autant que Queen a toujours parlé du lien avec le Football pour cette chanson!
i ain't jokin' ! ha ! ha ! Il y a 12 an(s) 8 mois à 08:17
7977 3 3 5 i ain't jokin' ! ha ! ha ! CE SOIR, C'EST SOIREE FOOTBALL !!!!! LOL !!!
TheoOM Il y a 12 an(s) 1 mois à 21:11
5194 2 2 3 TheoOM Je me demande si c'est pas pour la coupe du monde de l'angleterre?
Doumemarion Il y a 8 mois à 17:35
104 2 Doumemarion "I've done my sentence" se traduirait par "j'ai payé ma dette" (au sens de "j'ai fait ma peine de prison"). En français, en revanche, "j'ai fait ma sentence" n'a aucun sens :)
Doumemarion Il y a 8 mois à 17:36
104 2 Doumemarion On pourrait aussi dire "j'ai fait mon temps" (de prison) pour éviter la répétition avec la première phrase :)
Visa Il y a 7 mois à 07:18
240397 5 5 7 Visa Bonjour et merci Doumemarion, c'est modifié : )
<< Page 9/9
Caractères restants : 1000