Coma Blanc
Something is cold and blank behind her smile
Quelque chose est froid et innocent dans son sourire
She's standing on an overpass
Elle se tient sur une passerelle surélevée
In her Miracle Mile
Dans son miraculeux moulin*
You were from a perfect world
Tu venais d'un monde parfait
A world that threw me away today
Un monde qui m'a rejeté, aujourd'hui
Today to run away
Aujourd'hui, pour t'enfuir
(Chorus:)
A pill to make you numb
Une pilule pour t'engourdir
A pill to make you dumb
Une pilule pour te rendre stupide
A pill to make you anybody else
Une pilule pour te fait devenir n'importe qui d'autre
But all the drugs in this world
Mais toutes les drogues dans ce monde
Won't save her from herself
Ne la sauveront pas d'elle-même
Her mouth was an empty cut
Sa bouche était une coupure vide
And she was waiting to fall
Et elle attendait de tomber
Just bleeding like a polaroid
Saignant simplement comme un Polaroid
That lost all her dolls
Qui aurait perdu toutes ses poupées
Cause you were from a perfect world
Car tu venais d'un monde parfait
A world that threw me away today
Un monde qui m'a rejeté, aujourd'hui
Today to run away
Aujourd'hui, pour t'enfuir
(Chorus) (x2)
You were from a perfect world
Tu venais d'un monde parfait
A world that threw me away today
Un monde qui m'a rejeté, aujourd'hui
Today to run away
Aujourd'hui, pour t'enfuir
(Chorus) (x2)
Contenu modifié par Yarezah
__________
*MM à fait un jeu de mot avec Miracle Mile qui est un quartier de Los Angeles
Vos commentaires
pour moi c'est bien mieux que toutes les chansons débile que l' on entend en ce moment.(sans vouloir vexer ceux qui aime ces chansons)
Tu n'as aucune notion d'anglais et pourtant tu juges bon de la traduire ? Je suis impressionné que personne n'ait encore relevé tes fautes, il faut croire qu'une bonne partie des fans de Manson ne pige rien à ce qu'il chante.
Permet-moi de corriger.
"blank" ici ne veut pas dire vierge mais plutôt "vague", "inexpressif", "sans émotions".
Ta traduction pour "Miracle Mile" est très fantaisiste mais en fait c'est une célèbre avenue de Los Angeles (Manson fait souvent référence à Los Angeles et à Hollywood dans cet album).
Et enfin,"dumb" ,dans le context de cette chanson, veut plutôt dire "stupide" que "muet".
J'ai adorée la version acoustique
"Her mouth was an empty cut" Se traduirait plutôt par
Sa bouche -était- une -coupure- vide
"And she was waiting to fall" Se traduirait plutôt comme
Et elle -était entrain d'attendre- de tomber
Enfin je sais que ce n'est pas très esthétique...Quelqu'un a peut-être une meilleure traduction mais littéralement ça donne ça en français pour moi. Désolée et merci du travail quand même ahah