Pure Morning
(Pure Matinée)
A friend in need's a friend indeed (*)
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
A friend with weed is better
Un ami avec de l'herbe est mieux
A friend with breasts and all the rest (1)
Un ami avec des seins et tout le reste
A friend who's dressed in leather
Une amie qui est habillée de cuir
A friend in need's a friend indeed
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
A friend who'll tease is better
Un ami qui (te) taquinera est mieux
Our thoughts compressed which makes us blessed
Nos pensées étriquées qui font qu'on est bienheureux
And makes for stormy weather
Et faites pour les temps orageux
A friend in need's a friend indeed
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
My Japanese is better
Ma japonaise est la meilleure
And when she's pressed she will undress
Et quand elle y est invitée, elle se déshabillera
And then she's boxing clever
Et ensuite elle rusera intelligemment
A friend in need's a friend indeed
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
A friend who bleeds is better (2)
Un ami qui saigne c'est mieux
My friend confessed she passed the test
Mon amie a avoué qu'elle avait passée le test
And we will never sever
Et nous ne nous romprons jamais
Day's dawning, skin's crawling,
Le jour se lève, la peau frémit
Day's dawning, skin's crawling.
Le jour se lève, la peau frémit
Pure morning, pure morning,
Pure matinée, Pure matinée
Pure morning, pure morning
Pure matinée, Pure matinée
A friend in need's a friend indeed
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
A friend who'll tease is better
Un ami qui (te) taquinera est mieux
Our thoughts compressed which makes us blessed
Nos pensées étriquées qui font qu'on est bienheureux
And makes for stormy weather
Et qui faites pour des temps orageux
A friend in needs a friend indeed,
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
A friend who bleeds is better,
Un ami qui saigne c'est mieux
My friend confessed she passed the test,
Mon amie a avoué qu'elle avait passée le test
And we will never sever,
Et nous ne nous romprons jamais
Day's dawning, skin's crawling,
Le jour se lève, la peau frémit
Day's dawning, skin's crawling.
Le jour se lève, la peau frémit
Pure morning, pure morning,
Pure matinée, Pure matinée
Pure morning, pure morning
Pure matinée, Pure matinée
A friend in need's a friend indeed
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
My Japanese is better
Ma japonaise est la meilleure
And when she's pressed she will undress
Et quand elle y est invitée, elle se déshabillera
And then she's boxing clever
Et ensuite elle rusera intelligemment
A friend in need's a friend indeed
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
A friend with weed is better
Un ami avec de l'herbe est mieux
A friend with breasts and all the rest
Un ami avec des seins et tout le reste
A friend who's dressed in leather
Un amie qui est habillée de cuir
Contenu modifié par Visa
__________
(*) A friend in need's a friend indeed (Un ami dans le besoin est malgré tout un ami), vient d'un proverbe anglais. Mais son origine remonte au 3ème siècle avant JC. Quintus Ennius a écrit: "Amicus certus en ré cernitur incerta". Cela se traduit du latin comme "un ami sûr est connu en cas de difficulté". Un véritable ami est une personne qui va vous aider quand vous avez vraiment besoin d'aide.
(1) A friend with breast, un ami avec des seins : sous entendu une fille parce que les garçons bien sûr n'en ont pas
(2) A friend who bleeds is better, un ami qui saigne c'est mieux : là aussi, ça sous entend une fille puisque les garçons ne sont pas indisposés donc ne saignent pas, en tout cas dans ce contexte :)
__________
Explication du titre (source wiki)
Le texte parle de la sensation éprouvée le matin après une nuit de veille, alors que le reste du monde, lui, s'éveille.
Brian Molko: c'est surtout une célébration de l'amitié, évoquant "le fait de se sentir en totale rupture avec le monde qui nous entoure et de désirer ardemment qu'un(e) ami(e) vous prenne dans ses bras et vous aide à redescendre [...] Les personnes qui l'ont inspirée sont deux de mes amies, c'est une sorte d'apologie de l'amitié avec les femmes".
Vos commentaires
& Brian 4 ever 8-D
Si vous connaissez un peu Brian Molko vous savez qu'il ne faut pas prendre le texte au 1er degré.
Il s'explique lui même dans cet article :
http://traductionsetparoles.ov er-blog.com/article-10322947.html