Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Tu» par Umberto Tozzi

Tu (Toi)

(Coro)
<div style="display : none;">(Choeur)
Dan
Dan
Dabadan, dabadan
Dabadan, dabadan
Babadan, bam, bam, bam, bam...
Babadan, bam, bam, bam, bam...

Tu stiamo qui stiamo là
Toi nous sommes ici nous sommes là
C'è l'amore a cena e tu
Il y a l'amour au souper et toi
Dimmi sì se ti va
Dis-moi si ça te convient
Il mio letto è forte e tu
Mon lit est fort et toi
Pesi poco di più della gommapiuma
Tu pèses juste un peu plus qu'un matelas gonflable
Tu perchè tu non ci sei
Toi pourquoi toi tu n'y es pas
E mi sto spogliando.
Et je suis en train de me déshabiller
Tu quanti anni mi dai
Toi quel âge me donnes-tu
Ho un lavoro strano e
J'ai un travail étrange et
Tu ma va là che lo sai
Mais arrête, tu le sais
Vista da vicino tu
Vue de près toi
Sei più bella che mai
Tu es plus belle que jamais
Baci da un minuto
Baisers d'une minute
Tu non ne dai, non ne dai
Toi tu n'en donnes pas, tu n'en donnes pas
Chi ti ha fatto entrare.
Qui t'a fait entrer
Tu, chi mi brucia sei tu
Toi, c'est toi qui me brûle
E anche la mia marcia in più
Et aussi ma marche en plus
Ed un po' di follia
Et un peu de folie
Quanto basta perchè tu
Ca suffit parce que toi
Come lei non sei mia
Comme elle tu n'es pas mienne
Se mi fai l'amore
Si tu me fais l'amour
Ti canterò
Je te chanterai
Come se fossi una canzone.
Comme si tu étais une chanson

Canterò e camminando sveglierò
Je chanterai et en marchant je réveillerai
Chi sta sognando più di me
Ceux qui rêvent plus que moi
Al mondo siamo io e te ragazza triste.
Au monde nous sommes moi et toi triste fille.
Canterò la pioggia
Je chanterai la pluie pour qu'elle ne tombe plus
Perchè venga giù il vento
Le vent pour qu'il se calme un peu
Che si calmi un po'
Le ciel pour qu'il soit plus bleu et que tu me souries.
Il cielo perchè sia più blu e mi sorrida tu.

(Choeur)
(Coro)

Toi, tu ne seras même pas toi
Tu, non sarai mica tu
Une savonnette qui
Una saponetta che
En glissant n'y est pas
Scivolando non c'è
Dis-moi que depuis une heure toi
Dimmi che da un'ora tu
Tu as besoin de moi
Hai bisogno di me
Qui t'oxygènes plus
Che ti ossigeno di più
Dis-moi que tu n'es pas
Dimmi che non sei tu
Un mirage, mais que tu es toi.
Un miraggio, ma sei tu.

(Choeur)
(Coro)

Je chanterai et en marchant je réveillerai
Canterò e camminando sveglierò
Ceux qui rêvent plus que moi
Chi sta sognando più di me
Au monde nous sommes moi et toi triste fille.
Al mondo siamo io e te ragazza triste.
Je chanterai la pluie pour qu'elle ne tombe plus
Canterò la pioggia
Le vent pour qu'il se calme un peu
Perchè venga giù il vento
Le ciel pour qu'il soit plus bleu et que tu me souries.
Che si calmi un po'

Il cielo perchè sia più blu e mi sorrida tu.
(Choeur)</div>

(Coro)

 
Publié par 9047 3 4 6 le 31 mai 2006 à 18h40.
Ti Amo (1992)
Chanteurs : Umberto Tozzi
Albums : Ti Amo

Voir la vidéo de «Tu»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
psy 4 girl Il y a 21 an(s) 3 mois à 19:09
5236 2 2 3 psy 4 girl o la la !!!!!
enlevé moi cette traduction jv vomir !!!!!
Danette Il y a 21 an(s) 3 mois à 15:33
5320 2 2 4 Danette C'est vraiment pas pour dire, mé c'est n'importe koi ces paroles!!! Je vien d'écouter la chanson et ya aucun rapport. Apprendre a comprendre. En +, cette traduction...no comment.
Anne4 Il y a 21 an(s) 1 mois à 14:57
5232 2 2 3 Anne4 Les paroles de Tozzi sont comme ça. Je ne le traduirai plus parce que je passe pour une qui ne comprend pas un mot d'italien. Si vous avez des doutes sur ma traduction demandez à quelqu'un de votre entourage qui parle italien vous verrz bien.
slipknotage Il y a 21 an(s) à 14:43
5952 2 3 5 slipknotage Site web ouais elle est pas mal 7 chanson mé je la prefere en italien
MYsTikA Il y a 20 an(s) 11 mois à 15:04
6783 2 4 6 MYsTikA Site web Je suis italienne et pratiquement bilingue. Anne a traduit cette chanson correctement. J'ai également lu ti amo juste avant.
Je ne pensais pas qu'Umberto était si pervers, mais en fait si.
Cette traduction est une pure horreur, enfin, je veux dire, les paroles ne sont que pure horreur, parce qu'Anne n'a fait que traduire.
Mais, comme je vais le faire pour la chanson e lei, elle aurais peut-être pu trouver des façon moins directe de dire ceci.
Enfin, e lei n'est pas comme ça, c'est pour cela que je suis assez étonnée de ces chanson là, c'est de la pure bouze les paroles en fait.
Je suis déçue, sérieux, il salit nos origines ce gars, je comprends pourquoi il est plus apprécié des hommes que des femmes, et surtout, pourquoi il chante + en france qu'en Italie...
A vomir sur le PC Krémen...
Lupo Il y a 19 an(s) 8 mois à 16:09
5222 2 2 3 Lupo Salut à tous.
Je crois que beaucoup d'entres vous n'ont pas vraiment compris cette chanson.
Dans cette chanson, Tozzi décrit (selon) simplement son métier : gigolo !!! Vue sous cette angle cette chanson peut paraitre plus belle et surtout plus triste ; et les mots employés vous paraitrez sans doute plus "juste".
La traduction est très bonne.
Pour les détracteurs des italiens et de Tozzi, aller juste voir la chanson : Io Camminero,...
Cocci37705 Il y a 17 an(s) 1 mois à 22:07
5223 2 2 3 Cocci37705 bien dit lupo ,la traduction n est pas mal,mise a part gommapiuma qui ici ne veut pas dire matelas gonflable mais plutot de la mousse !!!! ca passe tout de suite mieux !!!
raziellok Il y a 14 an(s) à 10:23
5251 2 2 4 raziellok j ss francaise e jador la langue italienne j vie avk 1 italiano tro magnifik j trouve ke les chanson italienne son tro bel mai pr moi kom tte chanson le seul moyen d leur garder tt leur charme c just 2 ne po les traduir prtan jecoute ke du metal hard etc mai l'italie pr moi c un tre bo reve japren des chanson italienne en 3 jour g apri ti amo alor ke j coneser po un mo d'italien vivo per lei en 2 jour etc japren cet langue si bel
inGAGA Il y a 13 an(s) à 08:20
5248 2 2 4 inGAGA Allez sur http://www.universound.ca/fr/chanso n/2116/
la chanson prend tout un autre sens.
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000