Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «La Solitudine» par Laura Pausini

La Solitudine (La Solitude)

'La Solitudine' comme l'indique le titre en italien, cette chanson aborde le thème douloureux de la solitude lorsqu'un être cher s'en va loin de soi. La chanson est d'autant plus importante qu'elle est le premier grand succès de Laura Pausini, qui depuis 1993, est devenue probablement la plus grande star de la pop italienne sur la scène internationale.

I° Couplet :
La première partie du couplet s'ouvre sur le départ d'un certain Marc qui ne reviendra plus jamais auprès de la chanteuse. Il s'agit ici d'une histoire d'amitié intense qui serait née à l'école. La seconde partie touche plus à l'état d'esprit de la chanteuse à présent, dont le proverbe 'Loin des yeux, près du cœur' pourrait s'appliquer ici lorsque Laura Pausini interprète "ce sont de grandes distances qui semblent nous éloigner, mais mon cœur bat fort à l'intérieur de moi".

Verset :
Ce sont plusieurs interrogations que se pose la chanteuse qui pleure, qui ne mange plus et reste cloitrée dans sa chambre. En somme, Laura Pausini souffre de la solitude.

II° Couplet :
Laura Pausini colle contre son cœur une photo de classe sur laquelle Marc avait "les yeux d'un enfant un peu timide". Nous apprenons enfin la raison du départ de Marc : son père, ayant trouvé du travail ailleurs, ils déménagent loin.

Verset :
Dans ce second verset, Laura Pausini se demande si son ami pense encore à eux. Elle se demande s'il parle de leur séparation à ses amis pour extérioriser sa souffrance même si cela est difficile. L'état moral de la chanteuse reste enfermé dans la solitude, elle n'a plus le goût de rien. Selon elle, il est impossible de séparer leur vie à tous les deux et lui envoie un message magnifique d'espérance : "Je t'en prie attends-moi mon amour". Cette phrase emplit d'émotion montre que la forte amitié est surtout une intense histoire d'amour.

Refrain :
A travers ce refrain, Laura Pausini explique ce que représente la solitude pour elle, c'est-à-dire un silence inquiet à l'idée de faire la vie sans son ami. De fait, la chanteuse renvoie son message d'espérance.

Refrain (Reprise)

Marco se n'è andato e non ritorna più
Marc s'en est allé et il ne reviendra plus
E il treno delle 7 : 30 senza lui
Et le train de 7 : 30 sans lui
È un cuore di metallo senza l'anima
Est un cœur de métal sans âme
Nel freddo del matino grigio di città
Dans le froid d'un matin gris citadin
A scuola il banco è vuoto, Marco è dentro me
A l'école le banc est vide, Marc est en moi
È dolce il suo respiro fra i pensieri miei
Son souffle est doux dans mes pensées
Distanze enormi sembrano dividerci
De grandes distances semblent nous séparer
Ma il cuore batte forte dentro me
Mais mon cœur bat fort en moi

Chissà se tu mi penserai
Qui sait si tu penseras à moi
Se con i tuoi non parli mai
Si avec tes proches tu ne parles jamais
Se ti nascondi come me
Si tu te caches comme moi
Sfuggi gli sguardi e te ne stai
Fuis les regards et tu restes
Rinchiuso in camera e non vuoi mangiare
Enfermé dans ta chambre et refuses de manger
Stringi forte al te il cuscino
Serres fort contre toi le coussin
Piangi
Et tu pleures
Non lo sai quantro altro male ti farà la solitudine
Tu ne sais pas quelle autre souffrance t'apportera la solitude

Marco nel mio diario ho una fotografia
Marc dans mon journal de classe j'ai une photo
Hai gli occhi di bambino un poco timido
Tu as les yeux d'un enfant un peu timide
La stringo forte al cuore e sento che ci sei
Je la serre fort contre mon cœur et je sens ta présence
Fra i compiti d'inglese e mathematica
Entre les devoirs d'anglais et de mathématiques
Tuo padre e i suoi consigli che monotonia
Ton père et ses conseils quelle monotonie
Lui con il suo lavoro ti ha portato via
A cause de son travail il t'a emmené
Di certo il tuo parere non l'ha chiesto mai
C'est sûr ton avis il ne te l'a jamais demandé
Ha detto : Un giorno tu mi capirai !
Il a dit : Un jour tu me comprendras !

Chissà se tu mi penserai
Qui sait si tu penseras à moi
Se con gli amici parlerai
Si avec tes amis tu parleras
Per non soffrire più per me
Pour ne plus jamais souffrir à cause de moi
Ma non è facile lo sai
Mais ce n'est pas facile tu le sais

A scuola non ne posso più
A l'école je n'en peux plus
E i pommeriggi senza te
Et les après-midis sans toi
Studiare è inutile, tutte le idee
Etudier est inutile, toutes les pensées
Si affollano su te
Se tournent vers toi
Non è possibile dividere
Il est impossible de séparer
La vita di noi due
Notre vie à tous les deux
Ti prego aspettami amore mio
Je t'en prie attends-moi mon amour
Ma illuderti non so
Mais te donner de faux espoirs, je n' y parviens pas

(2X)
(2X)
La solitudine fra noi
La solitude entre nous
Questo silenzio dentro me
Ce silence en moi
È l'inquietudine di vivere
C'est l'inquiétude de faire
La vita senza te
Ma vie sans toi
Ti prego aspettami perché
Je t'en prie attends-moi parce que
Non posso stare senza te
Je ne peux pas rester sans toi
Non è possibile dividere
Il n'est pas possible de séparer
La storia di noi due.
Notre histoire à tous les deux</div>

 
Publié par 14778 3 4 7 le 13 mai 2006 à 12h05.
Laura Pausini (1993)
Chanteurs : Laura Pausini
Albums : Laura Pausini

Voir la vidéo de «La Solitudine»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 10/10
Taruccah Il y a 16 an(s) 4 mois à 12:38
5278 2 2 4 Taruccah J'adore cette chanson, elle est vraiment très jolie, la voix est sublime et les paroles évoquent l'amitié, plus que l'amour. Deux potes qui se séparent, ça fait une peine immense... C'est sûrement parce que l'italien, c'est ma langue adorée... 8-D Forza Italia !
samira Il y a 13 an(s) 2 mois à 23:21
5249 2 2 4 samira aaah combien j adore cette chanson elle est vraiment magnifique surtout mots expressifs
samira Il y a 13 an(s) 2 mois à 23:22
5249 2 2 4 samira aaaaaah combien j adore cette chanson surtout que les paroles sont expressifs
Emilie-13 Il y a 13 an(s) 2 mois à 12:14
5198 2 2 3 Emilie-13 Les chanson Italien c'était pas trop mon truc mais depuis que ma prof d'italien nous a appris cette chanson je L'ADORE !
Jeanne66 Il y a 13 an(s) 1 mois à 18:30
5199 2 2 3 Jeanne66 Voilà ce que j'appelle un réveil violent. Il y a des mots qui vous rappellent que le plus grand combat de votre vie c'est celui de survivre à un immense chagrin. J'y suis parvenue tout en étant certaine qu'aussi longtemps que je vivrai, et même au delà, même si ma vie est aujourd'hui sereine, mon coeur battra toujours pour lui. Je t'aime pour l'éternité.
Jeanne66 Il y a 13 an(s) 1 mois à 18:34
5199 2 2 3 Jeanne66 Ma vie est douce aujourd'hui, et sereine. Des années ont passé, mais sans t'effacer. Je n'ai pas d'autres mots que ceux que je te disais il y a si longtemps, Je t'aimerai toujours. Et même au delà.
sandra bertille Il y a 13 an(s) 1 mois à 19:20
5198 2 2 3 sandra bertille cette chanson me touche au plus profond de mn etre
Lue Il y a 12 an(s) 9 mois à 06:24
5197 2 2 3 Lue Pouvez vous me dire en quelle année "La Solitudine" est elle sortie en France ?? plutôt ds les années 1990 ou 2000..?? Je sais qu'en Italie,elle est sortie en 1993 mais en France ?? Merci de vos réponses..
Little Monster84 Il y a 12 an(s) 6 mois à 16:43
5332 2 2 5 Little Monster84 C'est tellement beau ! Une merveilleuse chanteuse qui chante un excellente chanson dans la plus belle langue du monde... Ça ne peux que donner quelque chose de magnifique ! les Italiens ont vraiment du talent dans tous les domaines ... Grazie Italia !
<< Page 10/10
Caractères restants : 1000