Imbranato (Empoté (1))
Dans la ballade 'Imbranato' ("Maladroit"), Tiziano Ferro s'inscrit avec cette chanson comme un artiste à part entière (interprète, auteur, compositeur). L'état d'esprit de la chanson reflète la vie sentimentale des adolescents en Italie où le sexe est au centre de toute conversation. Ici, Tiziano Ferro raconte comment une liaison au départ physique se transforme rapidement pour lui en attachement sentimental, autrement dit, l'Amour !
I° Couplet :
Tiziano Ferro ne se faisait pas d'illusion sur sa relation avec une fille, "c'était seulement du sexe" avoue-t-il. A la différence que pour le chanteur latino l'amour physique est une attitude comme l'art en général. Une fois compris ceci, il préfère s'accrocher à la fille car il l'aime même si cela est vieux jeu ("ma ti amo, [... ], c'est vieux jeu mais je t'aime").
Refrain :
Le refrain permet au chanteur d'exprimer encore plus son attachement à la fille. Tiziano Ferro est comme transit lorsqu'il est avec elle. De fait, il envisage l'avenir avec elle, il lui crie son amour, ... même s'il paraît maladroit dans son action.
II° Couplet :
Au travers de ce second couplet, Tiziano Ferro insiste sur son empotement (question inutile, parle peu, ... ).
Refrain (Reprise)
En somme, cette chanson joue la carte de la faiblesse sentimentale de l'homme face à l'amour. Tiziano Ferro tente de nous montrer le coup de foudre, sentiment qu'on ne peut échapper, quelque soit la relation et qui nous pousse à faire des choses imprévisible.
Cette chanson sera reprise en espagnol et français. Si le thème de l'amour physique est déjà préalablement abordé dans son premier album, il continuera à approfondir le sujet dans son deuxième opus sur le titre "Perverso".
E' iniziato tutto per un tuo capriccio
Tout a commencé pour un de tes caprices
Io non mi fidavo. . era solo sesso
Moi je ne me fiais pas... c'était seulement du sexe
Ma il sesso è un'attitudine
Mais le sexe c'est une attitude
Come l'arte in genere
Comme tout art en général
E forse l'ho capito e sono qui
Et je l'ai peut-être compris et je suis ici
Scusa sai se provo a insistere
Excuse-moi tu sais si j'essaie d'insister
Divento insopportabile
Je deviens insupportable
Ma ti amo. . ti amo. . ti amo
Mais je t'aime... je t'aime... je t'aime
Ci risiamo. . vabbè, è antico, ma ti amo. .
Nous-y revoilà... d'accord, c'est antique, mais je t'aime
[Ritornello]
[Refrain]
E scusa se ti amo e se ci conosciamo
Et excuse-moi si je t'aime et si on se connaît
Da due mesi o poco più
Depuis deux mois ou un peu plus
E scusa se non parlo piano
Et excuse-moi si je ne parle pas bas
Ma se non urlo muoio
Mais si je n'hurle pas je meurs
Non so se sai che ti amo. .
Je ne sais pas si tu sais que je t'aime
E scusami se rido, dall'imbarazzo cedo
Et excuse-moi si je ris, je cède devant l'embarras
Ti guardo fisso e tremo
Je te regarde fixement et je tremble
All'idea di averti accanto
A l'idée de t'avoir à mes côtés
E sentirmi tuo soltanto
Et me savoir tien seulement
E sono qui che parlo emozionato
Et je me tiens ici en parlant ému
. . e sono un imbranato !
... et je suis un empoté* !
Ciao. . come stai ?
Salut... Comment tu vas ?
Domanda inutile !
Question inutile !
Ma a me l'amore mi rende prevedibile
Mais chez moi l'amour me rend prévisible
Parlo poco, lo so. . è strano, guido piano
Je parle peu, je le sais... c'est étrange je roule lentement
Sarà il vento, sarà il tempo, sarà... ... fuoco !
Ca doit être le vent, ça doit être le temps, ça sera... du feu !
[Ritornello]
[Refrain]
(1) imbranato = empoté dans le sens d'une personne qui ne sait vraiment pas s'y prendre, comment faire</div>
Vos commentaires
La meilleure solution reste d'ignorer les traductions des paroles des chansons de ce chanteur détesté...
Moi cette chanson je l'aime bien elle est jolie et je me laisse emportée quand je l'entends...
Camille
Je la dédie à une personne à tt jamais gravé ! :-°