Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «This Time» par Elysion

This Time
Cette Fois

Seems like your whole life's masterpiece was just to bring me down
On dirait que le chef-d'œuvre de ta vie n'a servi qu'à me faire tomber.
Seems tearing me apart has always kept you smiling
On dirait que me déchirer t'a toujours fait sourire.
Convincing me I'm only worst at what I've been best at
Me convaincre que je suis seulement pire dans ce que je faisais le mieux.
Your scaring me to death has always kept me hiding
Me faire mourir de peur m'a toujours fait me cacher.

This time I'll break out so
Cette fois, je vais m'évader alors

You said that I should quit believing
Tu as dit que je devais arrêter d'y croire.
So I bled, but still I made it through the fight
Alors j'ai saigné, mais j'ai quand même survécu au combat.
I bet you're standing close to see me
Je parie que tu es là pour me voir.
I think I've made it this time
Je crois que j'ai réussi cette fois.

One tiny ray of light escaped your terrifying grasp
Un minuscule rayon de lumière a échappé à ton emprise terrifiante.
I don't know how it crept into the grave I laid in
Je ne sais pas comment il a pu se glisser dans la tombe où j'étais couché.

Your reign of fear is fading
Ton règne de peur s'estompe

You said that I should quit believing
Tu as dit que je devais arrêter d'y croire.
So I bled, but still I made it through the fight
Alors j'ai saigné, mais j'ai quand même survécu au combat.
I bet you're standing close to see me
Je parie que tu es là pour me voir.
I think I've made it
Je crois que j'ai réussi.
You said that I should quit believing
Tu as dit que je devais arrêter d'y croire.
So I bled, but still I made it through the fight
Alors j'ai saigné, mais j'ai quand même survécu au combat.
I bet you're standing close to see me
Je parie que tu es là pour me voir.
I think I've made it this time
Je crois que j'ai réussi cette fois.

"You'll never do anything with your life
"Tu ne feras jamais rien de ta vie.
You're worthless
Tu ne vaux rien.
I'm ashamed of you
J'ai honte de toi
You're nothing but a little monster
Tu n'es rien d'autre qu'un petit monstre.
You make me sick
Tu me rends malade.
I regret the day you were ever born"
Je regrette le jour où tu es né."

You said that I should quit believing
Tu as dit que je devais arrêter d'y croire.
So I bled, but still I made it through the fight
Alors j'ai saigné, mais j'ai quand même survécu au combat.
I bet you're standing close to see me
Je parie que tu es là pour me voir.
I think I've made it (I know I've made it)
Je crois que j'ai réussi. (Je sais que j'ai réussi)
You said that I should quit believing
Tu as dit que je devais arrêter d'y croire.
So I bled, but still I made it through the fight
Alors j'ai saigné, mais j'ai quand même survécu au combat.
I bet you're standing close to see me
Je parie que tu es là pour me voir.
I think I've made it this time
Je crois que j'ai réussi cette fois.

___________________

Cette chanson parle d'une personne issue d'une famille abusive, à qui on a toujours dit qu'elle ne pourrait jamais rien accomplir dans sa vie.
Mais elle devient finalement assez âgée pour pouvoir s'échapper "Your reign of fear is fading".
L'interlude parle du père du protagoniste de la chanson, qui la réprimande et lui fait croire qu'elle n'a aucune valeur.

 
Publié par 7677 2 4 6 le 24 mars 2025 à 6h57.
Bring Out Your Dead
Chanteurs : Elysion

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000