C'est un poème de Lord Byron, mis en musique par and.ree. Les pronoms personnels ont été modernisés.
__________
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew your cheek and cold,
Colder your kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
Quand nous nous sommes séparés,
En silence et en pleurs,
Nos cœurs à-demi brisés,
Pour très longtemps, alors,
Plus pâle et froide s'est faite ta joue,
Et plus froids tes baisers.
Cette heure a présagé
plus de chagrin pour nous
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
your vows are all broken,
And light is your fame;
I hear your name spoken,
And share in its shame.
La rosée du matin, glacée,
Retombait sur mon front transi
Elle semblait annoncer
Mon moral d'aujourd'hui
Tes voeux sont tous rompus.
Légère est ta renommée.
J'entends ton nom dans la rue.
A moi la honte partagée.
They name you before me,
A knell to my ear;
A shudder comes over me—
Why were you so dear?
They know not I knew you,
Who knew you too well—
Long, long shall I rue you,
Too deeply to tell.
Ils prononcent ton nom
Pour moi, c'est comme un glas.
Je ressens un frisson :
Tu m'étais si chère- pourquoi?
Ils ignorent que je te connaissais,
Moi qui te connaissais! va sans dire!
Longtemps, longtemps, je te regretterai
Trop profondément pour le dire.
In secret we met—
In silence I grieve,
That your heart could forget,
your spirit deceive.
If I should meet you
After long years,
How should I greet you?—
With silence and tears.
En secret, nous nous sommes rencontrés.
En silence, je pleure
Que ton cœur ait pu oublier
Que ton esprit ait été si trompeur
Si je venais à te rencontrer
Après tant d'années, tant d'heures
Comment pourrais-je te saluer?
En silence et en pleurs.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment