Note du traducteur :
Ne connaissant absolument rien de l'allemand, cette traduction a été effectuée avec l'aide de Google Traduction, Reverso puis corrigée par des dictionnaires Allemand-Français en ligne.
__________
Wir kannten uns seit Jahren
Nous nous connaissions depuis des années
Schon von Kindertagen her
Depuis l'enfance
Zusammen durchgeschlagen
Nous avons grandi ensemble
Freundschaft, die immer währt
C'est une amitié qui dure toujours
Wir träumten uns die Welt
Nous avons rêvé du monde
Nachts am Lagerfeuer
La nuit autour du feu de camp
Nichts, das uns noch hält
Il n'y a rien qui peut nous empêcher
Zusammen ins Abenteuer
De partir ensemble à l'aventure
1916 eingezogen
Mobilisés en 1916
Wir sollen an die Front
Nous sommes obligés d'aller au front
Die Uniform sogleich bezogen
J'ai tout de suite enfilé l'uniforme
Die Brust geschwellt vor Stolz
La poitrine gonflée de fierté
Im gleichen Regiment
Dans le même régiment
Wir blieben stets vereint
Nous sommes toujours restés unis
Im Oktober 1916
En Octobre 1916
War es dann soweit
Il était temps
Wir, wir war‘n Waffenbrüder
Nous, nous étions frères d'armes
Freunde auf Lebenszeit
Amis pour la vie
Wir, wir war‘n Waffenbrüder
Nous, nous étions frères d'armes
Nichts, das uns entzweit
Rien ne pouvait nous diviser
Wir, wir war‘n Waffenbrüder
Nous, nous étions frères d'armes
Von Kindestagen an
Dès l'enfance
Wir, wir war‘n Waffenbrüder
Nous, nous étions frères d'armes
Im Kampf fürs Vaterland
Dans la guerre pour la patrie
Nach unserer Waffenprobe
Après notre épreuve
Kamen wir nach Langemarck
Nous sommes allés à Langemarck
Entflohen stets dem Tode
J'ai toujours échappé à la mort
Egal, was man uns entgegenwarf
Qu'importe ce qu'on nous a envoyé
Wir teilten tags den Posten
Nous avons partagé nos lettres dans la journée
Und nachts den Unterstand
Et le refuge la nuit
Schoben mutig Patrouille
Nous avons courageusement patrouillé
Dafür waren wir bekannt
C'est pour cela que nous étions connus
Und deinen Schenkelschuss
Une blessure à la cuisse
Richtete ich mit Verband
Je l'ai soignée avec un bandage
Ich flickte dich zusammen
Plutôt rafistolée, même
Inmitten von Blei und Schlamm
Au milieu du plomb et de la boue
Dein Aufenthalt im Lazarett
Ton séjour à l'hôpital
Kam mir wie Jahre vor
J'avais l'impression qu'il avait duré des années
Doch nach nur vier Wochen
Mais après seulement quatre semaines
Warst du wieder an der Front
Te voilà de retour au front
Wir, wir war‘n Waffenbrüder
Nous, nous étions frères d'armes
Freunde auf Lebenszeit
Amis pour la vie
Wir, wir war‘n Waffenbrüder
Nous, nous étions frères d'armes
Nichts, das uns entzweit
Rien ne pouvait nous diviser
Wir, wir war‘n Waffenbrüder
Nous, nous étions frères d'armes
Von Kindestagen an
Dès l'enfance
Wir, wir war‘n Waffenbrüder
Nous, nous étions frères d'armes
Im Kampf fürs Vaterland
Dans la guerre pour la patrie
Am vierten Tage dann
Puis le quatrième jour
In der Frühjahrsoffensive
Lors de l'offensive du printemps
Östlich vor Arras
À l’est d’Arras
Als das Feuer sich konzertierte
Lorsque le feu détonna
Die Schläge immer näher
Les combats se rapprochaient
Im Trommelfeuer Granaten
Une pluie de grenades
Ein Knall und tiefes Dröhnen
Une explosion et un rugissement profond
Es erwischte unseren Graben
Dans notre tranchée
Ich erwachte im Lazarett
Je me suis réveillé à l'hôpital
Und zu allergrößtem Schmerze
Et comme si ma souffrance corporelle ne suffisait pas
Erfuhr ich von deinem Tode
J'ai appris ta mort
Und deinem Grab in fremder Erde
Et tu que tu fus enterré en sol étranger
Wir kannten uns seit Jahren
Nous nous connaissions depuis des années
Schon von Kindertagen her
Depuis l'enfance
Zusammen durchgeschlagen
Nous avons grandi ensemble
Freundschaft, die immer währt
C'est une amitié qui dure toujours
Wir träumten uns die Welt
Nous avons rêvé du monde
Nachts am Lagerfeuer
La nuit autour du feu de camp
Nichts, das uns noch hält
Il n'y a rien qui peut nous empêcher
Zusammen ins Abenteuer
De partir ensemble à l'aventure
1916 eingezogen
Mobilisés en 1916
Wir sollen an die Front
Nous sommes obligés d'aller au front
Die Uniform sogleich bezogen
J'ai tout de suite enfilé l'uniforme
Die Brust geschwellt vor Stolz
La poitrine gonflée de fierté
Im gleichen Regiment
Dans le même régiment
Wir blieben stets vereint
Nous sommes toujours restés unis
Im Oktober 1916
En Octobre 1916
War es dann soweit
Il était temps
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment