A propos :
La traduction a été réalisée à partir de la traduction anglaise de l'utilisateur Zain Mahdi depuis le site lyricstranslate.com
__________
Zum Einsatz als Mineur unter Tage geschickt
Envoyé pour bosser comme un mineur sous la terre
Ich dacht’ mir, da ist man vor Granaten geschützt
Je pensais qu'ici je serais au moins à l'abris des obus
Die dreihunderteinundzwanzigste Mineur-Kompanie
Membre de la 321ème compagnie minière
Fünfzig Meter über uns herrscht an der Front Manie
50 mètres plus haut, c'est la frénésie du front
Wir graben zwölf Stunden, zwölf Stunden zum Ruhn`
On creuse pendant 12 heures, on se repose les 12 autres heures
Doch ich kann beim Gewummer kein Auge zutun
Mais avec tout le pilonnage au front, je n'arrive pas à dormir
Ich wart’ nur bis der Stollen die Granate erhält
J'attends juste que le tunnel soit touché
Und wenn’s nicht der Feind schafft, dann mach ich es selbst!
Et si l'ennemi n'y parvient pas, j'y mettrais fin moi-même
Graben
Je creuse
Und weiter graben
Je creuse encore et toujours
Mit meinem Spaten
Avec ma bèche
Der Maulwurf sieht kein Licht
La taupe ne voit jamais la lumière
Graben
Je creuse
Und weiter graben
Je creuse encore et toujours
Stets unter Tage
Toujours sous terre
Bis der Stollen endlich einbricht
Jusqu'à ce que le tunnel s'écroule
Vier Männer im Schleppschacht bilden eine Schicht
Quatre hommes dans le puits de la mine forment une équipe
Einer, der den Ton mit dem Spaten absticht
On balance la bêche, on fend la pierre
Einer hält ihm den Sandsack auf
Un autre tient fermement le sac de sable
Die anderen Zwei bringen den Dreck hinauf
Les deux autres transportent la terre jusqu'à la surface
Eine Karbidlampe spendet uns Licht
Une lampe à carbure nous apporte un peu de lumière
Obendrein schwarzen Qualm, der in der Brust sticht
De plus, la fumée noire nous brûle la poitrine
Im Sauerstoffmangel invalide geplagt
Avec peu d'oxygène, affaiblis et blessés
Ich schwör‘s, nicht mehr lang und ich schieße mich ab!
Je le jure, ça ne durera pas, j'en finirai avec tout ça !
Graben
Je creuse
Und weiter graben
Je creuse encore et toujours
Mit meinem Spaten
Avec ma bèche
Der Maulwurf sieht kein Licht
La taupe ne voit jamais la lumière
Graben
Je creuse
Und weiter graben
Je creuse encore et toujours
Stets unter Tage
Toujours sous terre
Bis der Stollen endlich einbricht
Jusqu'à ce que le tunnel s'écroule
Spatenstich
Coups de bèche
An Spatenstich
Après coups de bèche
Nur Wasser und Erde, für uns gibts kein Tageslicht
Ici il n'y a que l'eau et la terre, pas de lumière du jour pour nous
Spatenstich
Coups de bèche
An Spatenstich
Après coups de bèche
Offene Hände und Knie, sie plagen mich
Mains et genoux ouverts, ils me tourmentent
Spatenstich
Coups de bèche
An Spatenstich
Après coups de bèche
Seit zwei Jahren jeden Tag zwölf Stunden Arbeitsschicht
ça fait deux ans maintenant, que chaque jour on passe douze heures dans la merde
Spatenstich
Coups de bèche
An Spatenstich
Après coups de bèche
Nur ein weiterer Tag und ich werde wahnsinnig
Encore un jour de plus et je perds mon esprit
Ich atme den Ruß ein und spuck morgens schwarz
Je respire la suie et crache du noir à chaque aube
Als ob ich im Krieg nicht genug Sorgen hab
Comme si la guerre elle-même n’apportait pas assez de soucis
Die stete Luftknappheit bringt Krankheit im Geist
Le manque constant d’air trouble mon esprit
Da passiert‘s, dass im Dunkeln manch Gedanke entgleist
Parfois, dans les ténèbres, mes pensées se perdent
Es wummst und es wackelt
Cognements et secousses
ein Minenaufschlag
Une mine a explosé
Nur Sekunden später gibt die Grabenwand nach
Quelques secondes plus tard, la paroi de la tranchée se fissure
Unterbreche fürs Letzte den grabenden Trott
J'arrête de creuser, c'est ma dernière routine
Und press’ mir apathisch die Null-Acht an den Kopf
Et je pointe mon pistolet sur ma tempe, je me sens engourdi, aveugle
Graben
Je creuse
Und weiter graben
Je creuse encore et toujours
Mit meinem Spaten
Avec ma bèche
Der Maulwurf sieht kein Licht
La taupe ne voit jamais la lumière
Graben
Je creuse
Und weiter graben
Je creuse encore et toujours
Stets unter Tage
Toujours sous terre
Bis der Stollen endlich einbricht
Jusqu'à ce que le tunnel s'écroule
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment