Œufs et saucisses (dans une Cadillac avec Susan Michelson)
Nighthawks at the diner of Emma's Forty-Niner (*)
Les faucons de la nuit au restaurant d'Emma's Forty-Niner
There's a rendezvous of strangers around the coffee urn tonight
Il y a un rendez-vous d'étrangers autour du percolateur ce soir
All the gypsy hacks and the insomniacs
Tous les chauffeurs de taxi et les insomniaques
Now the paper's been read, now the waitress said
Maintenant le journal a été lu, maintenant la serveuse a dit
(Chorus : )
"Eggs and sausage and a side of toast
"Des œufs, des saucisses et un toast de pain grillé
Coffee and a roll, hash browns over easy
Café et petit pain, galettes de pommes de terre rissolées
Chili in a bowl with burgers and fries
Chili dans un bol avec hamburgers et frites
What kind of pie? Yeah"
Quelle sorte de tarte ? Ouais"
It's a graveyard charade, it's a late shift masquerade
C'est un service de nuit, c'est une mascarade de nuit
And it's two for a quarter, dime for a dance
Et c'est deux pour un quart, dix pour une danse
Woolworth's rhinestone diamond earrings and a sideways glance
Boucles d'oreilles en strass et diamants de Woolworth et un regard en coin
Now the register rings, now the waitress sings
Maintenant la caisse résonne, maintenant la serveuse chante
(Chorus : )
"Eggs and sausage and a side of toast
"Des œufs, des saucisses et un toast de pain grillé
Coffee and a roll, hash browns over easy
Café et petit pain, galettes de pommes de terre rissolées
Chili in a bowl with burgers and fries
Chili dans un bol avec hamburgers et frites
What kind of pie? Yeah"
Quelle sorte de tarte ? Ouais"
Now well, the classified section offers no direction
Eh bien, la section des petites annonces n'offre aucune direction
It's a cold caffeine in a nicotine cloud
C'est une caféine froide dans un nuage de nicotine
Now the touch of your fingers lingers burning in my memory
Maintenant, le contact de tes doigts qui s'attardent brûle dans ma mémoire
I've been eighty-sixed from your scheme
J'ai été radié de ton projet
Now I'm in a melodramatic nocturnal scene
Maintenant je suis dans une scène nocturne mélodramatique
Now I'm a refugee from a disconcerted affair
Maintenant, je suis un réfugié d'une liaison déconcertante
Now the lead pipe morning falls, now the waitress calls
Maintenant le matin plombé se lève, maintenant la serveuse appelle
(Chorus : )
"Eggs and sausage and a side of toast
"Des œufs, des saucisses et un toast de pain grillé
Coffee and a roll, hash browns over easy
Café et petit pain, galettes de pommes de terre rissolées
Chili in a bowl with burgers and fries
Chili dans un bol avec hamburgers et frites
What kind of pie? "
Quelle sorte de tarte ? "
À la mode if you will
À la mode si tu veux
Just come in and join the crowd
Entre et rejoins la foule
Had some time to kill, yeah
Du temps à tuer, ouais
You see, I just come in to join the crowd
Tu vois, je viens juste pour rejoindre la foule
Had some time to kill
J'ai du temps à tuer
Just come in to join the crowd
Je viens juste de rejoindre la foule
'Cause I had some time to kill
Parce que j'avais du temps à tuer
__________
(*) Edward Hopper - Nighthawks
__________
Le titre explore les thèmes de la solitude et de la recherche de liens. Le restaurant, ouvert tard le soir, devient un refuge pour ceux qui cherchent du réconfort ou de la compagnie.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment