Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Some Type Of Skin» par AURORA

Some Type Of Skin
Une Sorte de Carapace

(Verse 1)
Hit me hard where I am soft
Should my heart reveal itself to be
More than a muscle
Or a fist covered in blood
However much it feels to bleed
It's only temporary

Frappe-moi fort là où je suis vulnérable
Mon cœur se révélerait-il
Être davantage qu’un muscle
Ou un poing couvert de sang
Même si on croit beaucoup saigner
Ce n’est que temporaire

(Pre-Chorus)
We're good people
And we both deserve peace (Peace)

Nous sommes de bonnes personnes
Et on mérite tous deux la paix (la paix)

(Chorus)
My God! It's a lot
(I build some type of skin
I've got to build some type of skin)
My God! It's a lot
(I build some type of skin
I've got to build some type of skin)

Mon Dieu ! Ça fait beaucoup
(Je construis une sorte de carapace
Je dois me construire une sorte de carapace)
Mon Dieu ! Ça fait beaucoup
(Je construis une sorte de carapace
Je dois me construire une sorte de carapace)

(Verse 2)
I guess I should build some type of skin
And let breath bе air
And love the things I know might disappear
And thе last light of the sun (Sun)
I let it slow me down
I'll crawl where everybody runs

Je pense que je devrais me construire une sorte de carapace
Et respirer de l’air
Et aimer les choses qui, je le sais, risquent de disparaître
Et la dernière lueur du soleil (soleil)
Je la laisse me ralentir
Je ramperai là où tout le monde court

(Pre-Chorus)
We're good people
And we deserve peace
It's difficult, it seems

Nous sommes de bonnes personnes
Et on mérite la paix
Ça paraît difficile pourtant

(Chorus)
My God! It's a lot
(I build some type of skin
I've got to build some type of skin)
My God! It's a lot
(I build some type of skin)
My God!
(I've got to build some type of skin)
My God! It's a lot
(I build some type of skin
I've got to build some type of skin)
My God! It's a lot
(I build some type of skin)
My God! My God!
(I've got to build some type of skin)

Mon Dieu ! Ça fait beaucoup
(Je construis une sorte de carapace
Je dois me construire une sorte de carapace)
Mon Dieu ! Ça fait beaucoup
(Je construis une sorte de carapace)
Mon Dieu !
(Je dois me construire une sorte de carapace)
Mon Dieu ! Ça fait beaucoup
(Je construis une sorte de carapace
Je dois me construire une sorte de carapace)
Mon Dieu ! Ça fait beaucoup
(Je construis une sorte de carapace)
Mon Dieu ! Mon Dieu !
(Je dois me construire une sorte de carapace)

(Outro)
It's a lot
It's a lot
My God! It's a lot
It's a lot, a lot to me
To me

Ça fait beaucoup
Ça fait beaucoup
Mon Dieu ! Ça fait beaucoup
Ça fait beaucoup, ça fait beaucoup pour moi
Pour moi

----
NdT : Bien que "Skin" signifie "Peau", j'ai choisi d'utiliser le terme carapace qui correspondait davantage avec la signification de la chanson.

 
Publié par 6257 2 3 5 le 23 mars 2024 à 7h15.
What Happened To The Heart ?
Chanteurs : AURORA

Voir la vidéo de «Some Type Of Skin»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

atr_ Il y a 9 mois à 17:55
5317 2 2 4 atr_ Cette histoire de peau/carapace est une interprétation assez libre.
La question serait peut-etre de savoir si "build some (type of) skin" est une expression anglais courante pour évoquer le fait de construire une carapace. Encore que avec Aurora....
Cela étant dis, je partage cette interprétation à la vue du reste des paroles. Bien que je trouve la chanson particulièrement ouverte. Comme une flopée de ses chansons d'ailleurs :)
manchestotheballoon Il y a 8 mois à 16:12
6257 2 3 5 manchestotheballoon @atr_ je suis tombée sur un interview où Aurora décrivait cette chanson ainsi : "On m’a toujours dit que je devais me construire une carapace. Je me suis toujours laissée fusionner avec le monde, sans vraiment savoir où il finit et où, moi, je commence. Cette chanson le crie haut et fort. Et c'est délicieux. Être humain, c'est un délice, même si c’est plus que ce que chacun d’entre nous peut supporter. Mon dieu, ça fait beaucoup." D'où l'interprétation de carapace :)
atr_ Il y a 7 mois à 21:56
5317 2 2 4 atr_ @manchestotheballoon :
Comme je l'ai écrit, je pense que ce terme est bien choisi.
Je ne sais juste pas s'il s'agit d'une expression courante en anglais.
Quant a l'interview (il m’intéresse lol), il ne contient probablement pas les mots en français.
C'est, de toute façon, un très bon travail :)
manchestotheballoon Il y a 7 mois à 22:00
6257 2 3 5 manchestotheballoon Haha merci beaucoup ! Désolée de ne pas avoir compris le premier commentaire directement, pour répondre à la question initiale, il ne me semble pas que ce soit une véritable expression en anglais, du moins je ne l'ai jamais entendu auparavant. En effet l'interview est en anglais, si je le retrouve je mettrais tout de même le lien dans les commentaires ici ^^
Caractères restants : 1000