What is the big deal?
Où est le problème ?
We haven't spoken since I crossed the border
On ne s’est pas parlé depuis que j’ai franchi la frontière
Were you expecting a handwritten letter
T’attendais-tu à une lettre écrite à la main
Like the one you sent to Jacob
Comme celle que tu avais envoyée à Jacob
Right before we lost him for a while?
Juste avant que nous le perdions pendant un petit moment ?
You don't know me
Tu ne me connais pas
Do you, really? It's okay
Pas vraiment, n’est-ce pas ? Ce n’est pas grave
Pardon me, I'll take the blame
Pardonne-moi, j’en prendrai la responsabilité
For all these years of shame
Pour toutes ces années de honte
It's okay, it's on my name
C’est bon, c’est à mon nom
I moved to the city and I didn't come out
J’ai déménagé en ville et je ne suis pas sortie
I wish I could tell you what that is about
J’aimerais pouvoir te dire de quoi ça relève
But you don't wanna hear it
Mais tu ne veux pas l’entendre
And you don't wanna be near it, do you?
Et tu ne veux pas t’en approcher, n’est-ce pas ?
I moved to the city and I didn't come out
J’ai déménagé en ville et je ne suis pas sortie
I wish I could tell you what that is about
J’aimerais pouvoir te dire de quoi ça relève
But you don't wanna hear it
Mais tu ne veux pas l’entendre
And you don't wanna be near it, do you really?
Et tu ne veux pas t’en approcher, pas vraiment n’est-ce pas ?
Do you?
N’est-ce pas ?
Is it so uncommon to
Est-ce si peu commun
Forget to dot your little I's and cross your little T's
D’oublier de tout scruter méticuleusement
Until everything looks like an egocentric I
Jusqu’à ce que tout paraisse si égocentrique
Look at what you have done to me, me, me, me, me, misery
Regarde ce que tu m’as fait, à moi, moi, moi, moi, misère
I'm disgusted and entranced, dancing in the sickness of it
Je suis écœurée et fascinée, dansant dans la maladie
You don't know me
Tu ne me connais pas
Do you, really? It's okay
Pas vraiment, n’est-ce pas ? Ce n’est pas grave
Pardon me, I'll take the blame
Pardonne-moi, j’en prendrai la responsabilité
For all these years of shame
Pour toutes ces années de honte
It's okay, it's on my name
C’est bon, c’est à mon nom
I moved to the city and I didn't come out
J’ai déménagé en ville et je ne suis pas sortie
I wish I could tell you what that is about
J’aimerais pouvoir te dire de quoi ça relève
But you don't wanna hear it
Mais tu ne veux pas l’entendre
And you don't wanna be near it, do you?
Et tu ne veux pas t’en approcher, n’est-ce pas ?
I moved to the city and I didn't come out
J’ai déménagé en ville et je ne suis pas sortie
I wish I could tell you what that is about
J’aimerais pouvoir te dire de quoi ça relève
But you don't wanna face it
Mais tu ne veux pas y faire face
And I don't wanna explain it to you
Et je ne veux pas te l’expliquer
I moved to the city and I didn't come out
J’ai déménagé en ville et je ne suis pas sortie
I wish I could tell you what that is about
J’aimerais pouvoir te dire de quoi ça relève
But you don't wanna hear it
Mais tu ne veux pas l’entendre
And you don't wanna be near it, do you really?
Et tu ne veux pas t’en approcher, pas vraiment n’est-ce pas ?
Do you?
N’est-ce pas ?
I wish we could communicate
J’aimerais que nous communiquions
It just gets so hard to relate
Ça devient juste si difficile de se comprendre
I wish we could communicate
J’aimerais que nous communiquions
It just gets so hard to relate
Ça devient juste si difficile
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment