Délivre-moi
I am trapped within a fabled dream
The one that hunts at the edge of horror
What do I love there is no form no being
To witch I do not give my self alone
Je suis piégé dans un rêve fabuleux
Celui qui chasse au bord de l'horreur
Qu'aime-je il n'y a ni forme ni être
Auquel je ne me donne pas moi-même
Awake from dreaming the truth is the known
Awake from waking the truth is unknown
Show me the dream that leads me to trueness
Show me the truth that releases me from madness
Réveillé du rêve la vérité est la connaissance
Réveillé du réveil la vérité est l'inconnu
Puissé-je voir le rêve qui me mène à la véracité
Puissé-je voir la vérité qui me délivre de la folie
Awake from dreaming, awake from waking
Show me the dream that leads me to truth
Show me the truth that wakes me from the nightmare
Réveillé du rêve, réveillé du réveil
Puissé-je voir le rêve qui me mène à la vérité
Puissé-je voir la vérité qui m'éveille de ce cauchemar
I am trapped within an unending line
The one that hurts the value of hollow
What is the sign, what is the omen?
To witch I have to base upon
Je suis piégé dans une ligne sans fin
Celle qui blesse la valeur de la vanité
Quel est le signe, quel est le présage?
Sur lequel je dois me baser
The truth that dwells in the dark night of soul
Beware of every herald of the dawn
Find me the soul that truth doesn't dwell in darkness
Find me the herald to proclaim me the sadness
Find me the silence the light side of truth
Fill me with hopes with reasons with wisdom
Awake (me) from dreaming that truth is the known
Awake (me) from waking truth is unknown: the fear is the known
La vérité qui repose dans la nuit noire de l'âme
Prendre garde à tous les hérauts de l'aurore
Puissé-je trouver l'âme dont la vérité ne résidât pas dans l'ombre
Puissé-je trouver le héraut pour me proclamer la tristesse
Puissé-je trouver le silence le côté clair de la vérité
Puissé-je m'emplir d'espoirs de raisons de sagesse
Réveillé du rêve que la vérité soit connue
Réveillé du rêve la vérité est inconnue: la peur est connue
Law / reason / time / space blind us to truth
All that we know is that we know not
Law / reason / time / space blind us to truth
All that we know is that we know not
Loi / raison / espace / temps nous cachent la vérité
Tout ce que l'on sait est qu'on ne sait rien
Loi / raison / espace / temps nous cachent la vérité
Tout ce que l'on sait est qu'on ne sait rien
The truth that dwells in the dark night of soul
Beware of every herald of the dawn
Find me the soul that truth doesn't dwell in darkness
Find me the herald to proclaim me the sadness
Find me the silence the light side of truth
Fill me with hopes with reasons with wisdom
Awake (me) from dreaming that truth is the known
Awake (me) from waking the truth is unknown
La vérité qui repose dans la nuit noire de l'âme
Prendre garde à tous les hérauts de l'aurore
Puissé-je trouver l'âme dont la vérité ne réside pas dans l'ombre
Puissé-je trouver le héraut pour me proclamer la tristesse
Puissé-je trouver le silence le côté clair de la vérité
Puissé-je m'emplir d'espoirs de raisons de sagesse
Réveillé du rêve que la vérité soit connue
Réveillé du rêve la vérité est inconnue
__________
NdT: étant moins bon en grec qu'en Rotting Christ, il me semble quand même évident que l'intention placée par le parolier (S. Tolis) a perdu de son sens dans la traduction, ainsi la traduction proposée ne reflète pas exactement le “sens” que l'on pourrait déduire à la lecture de l'anglais mais plutôt ce que l'on en devine en examinant le parcours de l'auteur.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment