Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Chuck E’s in Love» par Rickie Lee Jones

Chuck E. est amoureux

How come he don't come and P.L.P. with me
Comment se fait-il qu'il ne vienne pas s'appuyer sur moi (*)
Down at the meter no more?
Au compteur d'en bas ?
And how come he turn off the TV
Et comment se fait-il qu'il ait éteint la télé
And hang that sign on the door?
Et ait accroché ce panneau sur la porte ?
Well, we call, and we call
Bien, nous avons appelé, et appelé
"How come?", we say
Nous disions "Comment se fait-il ?"
Hey, what could make a boy behave this way, yeah?
Hé, qu'est-ce qui pourrait faire qu'un garçon se comporte comme ça, ouais ?
Well, he learned all of the lines now
Eh bien, il a appris toutes les lignes maintenant
And every time
Et chaque fois
He don't, uh, stutter when he talks
Il ne, euh bégaie pas quand il parle
And it's true, it's true
Et c'est vrai, c'est vrai
He sure has acquired
Il a certainement acquis
This kind of cool and inspired sort of jazz when he walks
Ce genre de jazz cool et inspiré quand il marche
Where's his jacket and his old blue jeans?
Où sont sa veste et son vieux jean bleu ?
If, if this ain't healthy, it is some kinda clean
Si, si ce n'est pas sain, c'est au moins propre

(Chorus:)
But that means that Chuck E.'s in love, my, my

Mais ça veut dire que Chuck E. est amoureux, oh là là
Chuck E.'s in love, love, love, love
Chuck E. est amoureux, amoureux, amoureux, amoureux
Chuck E.'s in love, uh-huh
Chuck E. est amoureux
Chuck E.'s in
Chuck E. y est

I don't believe what you're saying to me
Je ne crois pas ce que tu me dis
This is something that I've got to see
C'est quelque chose que je dois voir
Is he here?
Est-il là ?
I look in the pool hall
Je regarde dans la salle de billard
But is he here?
Mais est-il là ?
I look in the drugstore
Je regarde à la pharmacie
But is he here?
Mais est-il là-bas ?
No, he don't come here no more
Non, il ne vient plus

Well, I tell you what
Bien, je te dis que
I saw him
Je l'ai vu
He was sittin' behind us
Il était assis derrière nous
Down at the Pantages
Au Pantages
And whatever it is
Et quoi que ce soit
That he's got up his sleeve
Qu'il ait dans sa manche
Well, I hope it isn't contagious
Eh bien, j'espère que ce n'est pas contagieux
What's her name?
Quel est son nom ?
Is that her there?
Est-ce elle là-bas ?
Oh, Christ, I think he's even combed his hair
Oh, mon Dieu, je pense qu'il s'est même peigné les cheveux
And is that her?
Et c'est elle ?
Well, then, what's her name?
Alors, du coup, comment s'appelle-t-elle ?
Oh, it's never gonna be the same
Oh, ce ne sera plus jamais pareil
That's not her
Ce n'est pas elle
I know what's wrong
Je sais que c'est faux
'Cause Chuck E.'s in love with the little girl singing this song
Parce que Chuck E. est amoureux de la jeune fille qui chante cette chanson
And don't you know
Et ne sais-tu pas

(Chorus:)
Chuck E.'s in love, yeah, yeah

Chuck E. est amoureux
Chuck E.'s in love, love, love, love
Chuck E. est amoureux, amoureux, amoureux, amoureux
Chuck E.'s in love, my, my
Chuck E. est amoureux, oh là là
Chuck E.'s in
Chuck E. est

Chuck E.'s in love
Chuck E. est amoureux
Chuck E.'s in love
Chuck E. est amoureux
He's in love, love, love with me
Il est amoureux, amoureux, amoureux de moi

____________
Le titre parle de Chuck E. Weiss, qui trainait avec Tom Waits, petit ami de Rickie à l'époque. En 1977, Chuck travaillait comme plongeur au Troubadour de Los Angeles lorsque Rickie Lee Jones s'y ait produite. Les trois ont passé beaucoup de temps ensemble, buvant et prenant souvent de la drogue.
Une nuit, Tom a reçu un appel de Chuck lui disant qu'il était à Denver et qu'il fréquentait une fille (qui se trouvait être sa cousine éloignée). Quand il a raccroché le téléphone, Tom a dit à Rickie, "Chuck E.'s In Love" (Chuck E. est amoureux) et le titre est né.
À la fin de la chanson, Rickie révèle que c'est elle dont Chuck E. est amoureux. C'est une liberté artistique, car ils n'ont jamais été ensemble.

__________
(*) Public Leaning Post: en gros poteau public, ce "poteau public" à l'époque, désignait un endroit où les gens pouvaient passer du temps avec leurs amis sans qu'on les accuse de ne rien faire, un lieu de rassemblement.
Du coup quand quelqu'un s'appuyait sur quelqu'un d'autre, en argot on disait "What am I, a public leaning post?” (Et j'suis quoi, un poteau public ?). Dans un contexte plus affectif, les amoureux s'appuyaient l'un contre l'autre
Ici elle regrette simplement qu'il ne vienne plus les rejoindre

 
Publié par 240171 5 5 7 le 26 juin 2023 à 8h49.
Rickie Lee Jones
Chanteurs : Rickie Lee Jones

Voir la vidéo de «Chuck E’s in Love»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Hiếu Il y a 1 an(s) 4 mois à 14:09
206 4 Hiếu Ok
Caractères restants : 1000