Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Edge of Seventeen» par Stevie Nicks

A l'aube de mes dix-sept ans

Just like the white winged dove
Tout comme une colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she's singing
Chante une chanson, on dirait qu'elle chante
Ooh, ooh, ooh
Ouh, ouh, ouh
Just like the white winged dove
Tout comme une colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she's singing
Chante une chanson, on dirait qu'elle chante
Ooh, baby, ooh, said ooh
Ouh, bébé ouh, ouh

And the days go by, like a strand in the wind
Et les jours passent, comme un brin dans le vent
In the web that is my own, I begin again
Dans ma toile, je recommence
Said to my friend, baby (everything stopped)
Je l'ai dit à mes amis, chéri (tout est arrêté)
Nothin' else mattered
Rien d'autre ne comptait
He was no more than a baby then
Il n'était rien de plus qu'un bébé
Well he seemed broken-hearted
Il semblait avoir le coeur brisé
Something within him
Quelque chose en lui
But the moment that I first laid
Mais la première fois que j'ai posé
Eyes on him, all alone
Mes yeux sur lui, toute seule
On the edge of seventeen
A l'aube de mes dix-sept ans

Just like the white winged dove
Tout comme une colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she's singing
Chante une chanson, on dirait qu'elle chante
Ooh, ooh, ooh
Ouh, ouh, ouh
Just like the white winged dove
Tout comme une colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she's singing
Chante une chanson, on dirait qu'elle chante
Ooh, baby, ooh, said ooh
Ouh, bébé ouh, ouh

Well, I went today
Et bien, j'y suis allée aujourd'hui
Maybe I will go again tomorrow
Peut-être que je recommencerai demain
Yeah yeah, well, the music there
Ouais, ouais, la musique là bas
Well, it was hauntingly familiar
Et bien, c'était familier et obsédant
Well, I see you doing what I try to do for me
Et bien, je te vois faire ce que j'essaye de faire pour moi
With the words from a poet and a voice from a choir
Avec les mots d'un poète et la voix d'une chorale
And a melody, and nothing else mattered
Et une mélodie, et rien d'autre ne comptait

Just like the white winged dove
Tout comme une colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she's singing
Chante une chanson, on dirait qu'elle chante
Ooh, ooh, ooh
Ouh, ouh, ouh
Just like the white winged dove
Tout comme une colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she's singing
Chante une chanson, on dirait qu'elle chante
Ooh, baby, ooh, said ooh
Ouh, bébé ouh, ouh

The clouds never expect it when it rains
Les nuages ne s'y attendent jamais quand il pleut
But the sea changes colours
Mais la mer change de couleurs
But the sea does not change
Mais la mer ne change pas
So with the slow, graceful flow of age
Donc avec le lent et gracieux écoulement de l'âge
I went forth with an age old desire to please
Je suis allée de l'avant avec un vieux désir de faire plaisir
On the edge of seventeen
Tout près de mes dix-sept ans

Just like the white winged dove
Tout comme une colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she's singing
Chante une chanson, on dirait qu'elle chante
Ooh, ooh, ooh
Ouh, ouh, ouh
Just like the white winged dove
Tout comme une colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she's singing
Chante une chanson, on dirait qu'elle chante
Ooh, baby, ooh, said ooh
Ouh, bébé ouh, ouh

Well, then suddenly there was no one
Subitement il ne restait plus personne
Left standing in the hall, yeah, yeah
Attendant dans le hall
In a flood of tears
Dans un flot de larmes
That no one really ever heard fall at all
Que personne n’a même réellement entendu tomber du tout
Well, I went searchin' for an answer
Je suis partie chercher une réponse
Up the stairs and down the hall
J’ai monté les marches et descendu le hall
And not to find an answer
Non dans le but de trouver une réponse
Just to hear the call
Mais juste pour entendre l’appel
Of a nightbird singing, "Come away"
D’un oiseau de nuit chantant « Viens au loin»
(Come away, come away)
(Viens, viens au loin)

Just like the white winged dove
Tout comme une colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she's singing
Chante une chanson, on dirait qu'elle chante
Ooh, ooh, ooh
Ouh, ouh, ouh
Just like the white winged dove
Tout comme une colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she's singing
Chante une chanson, on dirait qu'elle chante
Ooh, baby, ooh, said ooh
Ouh, bébé ouh, ouh

Well I hear you in the morning
Je t’entends le matin
And I hear you at nightfall
Et je t’entends à la tombée de la nuit
Sometimes to be near you
Parfois être à côté de toi
Is to be unable to feel you, my love
C'est être incapable de te sentir, mon amour
I'm a few years older than you
Je suis quelque peu plus agée que toi
(I'm a few years older than you) my love
(Je suis quelque peu plus agée que toi)

Just like the white winged dove
Tout comme une colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she's singing
Chante une chanson, on dirait qu'elle chante
Ooh, ooh, ooh
Ouh, ouh, ouh
Just like the white winged dove
Tout comme une colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she's singing
Chante une chanson, on dirait qu'elle chante
Ooh, baby, ooh, said ooh
Ouh, bébé ouh, ouh

__________
(Depuis le site GENIUS :)
"Edge of Seventeen" est le troisième extrait du premier album solo de Stevie Nicks, "Bella Donna"

Originally Nicks was inspired to write a song titled “Edge Of Seventeen” after meeting Tom Petty’s wife, who told Nicks she’d met Petty at the ‘age of seventeen’ – but her southern accent was so thick, it sounded like ‘edge of seventeen’. However, after the death of her uncle Jonathan and the murder of John Lennon during the same week of December 1980, she wrote about her grief resulting from these tragedies, but decided to keep the song title.
The chorus was inspired by something Nicks read while on a flight in 1980:
I was handed a menu that said, ‘The white wing dove sings a song sounds like she’s singing ooh, ooh, ooh.'

Au début, Nicks était inspirée pour écrire une chanson s'intitulant "Aube des dix-sept ans" après avoir rencontré la femme de Tom Petty, qui racontait à Nicks qu'elle avait rencontré Tom Petty à "l'âge de dix-sept ans", mais son accent du sud était si prononcé qu'elle semblait dire "edge". Cependant, après la mort de son oncle Jonathan et le meurtre de John Lennon pendant la même semaine de décembre 1980, elle écrivit à propos de son deuil résultant de ces tragédies, mais décida de garder le même titre.
Le refrain est inspiré de ce qu'a lu Nicks durant une vol en 1980 :
"On m'a tendue un menu qui disait : "La colombe aux ailes blanches chante une chanson on dirait qu'elle chante"

 
Publié par 2458 3 6 le 22 février 2023 à 6h13.
Bella Donna (1981)
Compositeurs : Stevie Nicks
Auteurs : Stevie Nicks
Chanteurs : Stevie Nicks
Albums : Bella Donna

Voir la vidéo de «Edge of Seventeen»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000