Bag Of Bones
Sac d'os
I'm all used up, pretty boy, over and over again
On m'a tellement usée, mon joli, encore et encore
My nail colors are wearing off
Mon vernis à ongle s'efface
See my hands, pretty boy, what do they tell you?
Tu vois mes mains, mon joli, qu'est-ce qu'elle te disent ?
'Cause I've looked down at them not knowing why
J'ai baissé mon regard sur elles, je ne sais pourquoi (1)
And after everything's done and I'm all undone
Et après que tout s'est fait et que je suis défaite
You can hear my high heels walking on
Tu entends mes haut-talons marcher
Clickity-clacking through the night
Claquer, cliqueter dans l'obscurité (2)
I'm carrying my bag of bones
Je traîne mon sac d'os
Fluorescent store lights, you shine through the night
Rayons fluorescents des stores, vous brillez dans la nuit
Illuminate my pores and you tear me apart
Illuminez mes pores et me déchirez en mille morceaux (3)
Mercy on me, would you please spare me tonight?
Ayez pitié, s'il vous plaît, épargnez moi ce soir
I'm tired of this searching, would you let me let go?
Cette quête m'épuise. S'il vous plaît, laissez moi partir (4)
I know my room is a mess, over and over again
Je sais que cette chambre est en bordel, encore une fois
I tell myself I'll clean tomorrow
Je me dis que je nettoierai demain
Just move the stuff up off the bed and do what you came here to do
Enlève les affaires du lit et fais ce que tu es venu faire
But first open up a window for me
Mais avant ouvre une fenêtre pour moi
And let the cool air in, feel the night slip in
Et laisse l'air frais y entrer, sens la nuit s'y déverser
As it softly glides along your back
Alors qu'elle coule doucement le long de ton dos
And I hope you leave right before the sun comes up
J'espère que tu partiras avant que le soleil ne se lève
So I can watch it alone
Pour que je puisse l'admirer seule
Fluorescent store lights, you shine through the night
Rayons fluorescents des stores, vous brillez dans la nuit
Illuminate my pores and you tear me apart
Illuminez mes pores et me déchirez en mille morceaux
Mercy on me, would you please spare me tonight?
Ayez pitié, s'il vous plaît, épargnez moi ce soir
I'm tired of this searching, would you let me let go?
Cette quête m'épuise. S'il vous plaît, laissez moi partir
And I can take a little bit more
Mais je peux encaisser encore un tout petit peu
Let's shake this poet out of the beast
Dégageons le poète de la bête (5)
Just a, just a little bit more
Juste, juste un tout petit peu plus
Let's shake this poet out of the beast
Dégageons le poète de la bête
__________
1 : "to look down" implique vraiment de baisser les yeux sur quelque chose. La traduction n'est pas très esthétique mais il fallait rendre cette idée, la honte de la narratrice. J'ai supprimé le "because" (pourquoi) de la traduction, car ça ne rendait pas bien en français. En anglais la phrase est d'ailleurs étrangement construite.
2 : "clickity-clacking" fait référence au son que font les talons aiguilles lorsque l'on marche avec. Intraduisible en français, j'ai préféré rendre le son avec deux verbes conservant l'assonance, et la prolonger avec le mot "obscurité", qui conserve le son (k), plutôt que "nuit".
3 : "apart" implique l'idée d'éparpillement, de déchirement. Cela renforce la violence du verbe déchirer. La phrase veut littéralement dire déchirer en plein de parties. L'expression en mille morceau m'a semblée la plus juste.
4 : Redécoupage purement esthétique des deux dernières phrases qui, traduites littéralement en français, ne sonnent pas bien du tout "pitié pour moi, m'épargneriez-vous, s'il vous plaît, cette nuit ? / Je suis fatiguée de cette recherche, me laisseriez vous, s'il vous plaît, partir ?"
5 : Très difficile à traduire. "To shake" veut dire secouer, balancer, ou violenter quelque chose. Mais le mot "out" juste après indique l'extérieur, l'extraction. La phrase veut littéralement dire "secouons le poète pour qu'il sorte de la bête". J'ai choisi dégager pour conserver l'idée de violence du vers, en essayant de le réduire pour en garder l'impact
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment