These steps towards faith, I can’t imagine it
Ces pas vers la foi, je ne peux les imaginer
Pack my suitcase up til I can’t bear it
Je fais ma valise jusqu’à ce que je n’en puisse plus
Who am I without this weight on my shoulder?
Qui suis-je sans ce poids sur mes épaules ?
Oh God, I’m dying to know
Oh mon Dieu, je meurs d’envie de le savoir
But how dare you want more?
Mais comment oses-tu en vouloir plus ?
How dare you want more?
Comment oses-tu en vouloir plus ?
Preacher, preacher’s calling from the floor
Le prêcheur, prêcheur appelle d’en bas
Man of secrets, two lives that he’s been living in (What?)
Un homme de secrets, deux vies qu’il a vécues (Quoi ?)
Stolen identity, stolen dreaming
Identité volée, rêves volés
Who is he if he just go and tell it like it is?
Qui est-il s’il dit juste ce qu’il en est ?
I’ll bet he’s dying to know
Je parie qu’il meurt d’envie de le savoir
But how dare you want more?
Mais comment oses-tu en vouloir plus ?
How dare you want more?
Comment oses-tu en vouloir plus ?
Preacher, preacher’s calling from the floor
Le prêcheur, prêcheur appelle d’en bas
These steps of faith, so easy for her (Out of mind, out of sight, I’m trying to find out)
Ces pas vers la foi, c’est si facile pour elle (Loin des yeux, loin du cœur, j’essaie de savoir)
Who is she without all of this carrying fear?
Qui est-elle sans toute cette peur qu’elle porte ?
Oh God, she’s still my mother and still my wheel, yeah
Oh mon Dieu, elle reste ma mère et elle reste mon gouvernail
Still my mother, still my wheel, yeah
Elle reste ma mère, elle reste mon gouvernail, ouais
Still my mother, still my wheel, yeah
Elle reste ma mère, elle reste mon gouvernail, ouais
Still my mother, still my wheel, yeah
Elle reste ma mère, elle reste mon gouvernail, ouais
Still my mother crying out
Toujours ma mère qui s’écrie
“How dare you want more?”
« Comment oses-tu en vouloir plus ? »
“How dare you want more?”
« Comment oses-tu en vouloir plus ? »
Preacher, preacher’s calling from the floor
Le prêcheur, prêcheur appelle d’en bas
“How dare you want more?”
« Comment oses-tu en vouloir plus ? »
“How dare you want more?”
« Comment oses-tu en vouloir plus ? »
Hey, lonely wants to stay forever (No)
Hey, la solitude veut rester pour toujours (Non)
But tonight, we’re gonna do a little better (What?)
Mais ce soir on va faire un peu mieux que ça (Quoi ?)
Yeah, tonight, we’re gonna do a little better
Ouais, ce soir, on va faire un peu mieux que ça
Yeah, tonight, we’re gonna do a little better
Ouais, ce soir, on va faire un peu mieux que ça
Wait, lonely wants to tear us down now
Attends, la solitude veut nous détruire maintenant
But, tonight, we’re gonna drown the sound out
Mais, ce soir, on va noyer le bruit
Well, tonight, we’re gonna drown the sound out
Alors, ce soir, on va noyer le bruit
Yeah, tonight, we’re gonna drown it out
Ouais, ce soir, on va le noyer
Well, how dare you want more? (What?)
Alors, comment oses-tu en vouloir plus ? (Quoi ?)
Well, how dare you want more? (What?)
Alors, comment oses-tu en vouloir plus ? (Quoi ?)
No-no, no-no, no-no, no-no
Non-non, non-non, non-non, non-non
I said, whoa, whoa-whoa, whoa-whoa, whoa-whoa
J’ai dit whoa, whoa-whoa, whoa-whoa, whoa-whoa
Let’s go
Allons-y
How dare you want more?
Comment oses-tu en vouloir plus ?
How dare you want more?
Comment oses-tu en vouloir plus ?
Hey, lonely wants to stay forever
Hey, la solitude veut rester pour toujours
But tonight we’re gonna do a little better
Mais ce soir on va faire un peu mieux que ça
Yeah, tonight, we’re gonna do a little better
Ouais, ce soir, on va faire un peu mieux que ça
Yeah, tonight, we’re gonna do a little better
Ouais, ce soir, on va faire un peu mieux que ça
Wait, lonely wants to tear us down now
Attends, la solitude veut nous détruire maintenant
But, tonight, we’re gonna drown the sound out
Mais, ce soir, on va noyer le bruit
Well, tonight, we’re gonna drown the sound out
Alors, ce soir, on va noyer le bruit
Yeah, tonight, we’re gonna drown it out
Ouais, ce soir, on va le noyer
Hush
Chut
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment