(Titre chanté par Captain Beefheart)
Willie le mac
I'm a little pimp with my hair gassed back
Je suis un p’tit mac aux cheveux décrêpés
Pair a khaki pants with my shoe shined black
Futal kaki et grolles noires lustrées assorties
Got a little lady… walk the street
J’ai une p’tite nana… elle arpente la rue
Tellin' all the boys that she cain't be beat
En disant à tous les gars que personne la surpasse
Twenny dollah bill (I can set you straight)
Un fafiot de vingt dollars (je peux t’arranger ça) (1)
Meet me onna corner boy 'n don't be late
Rencontre-moi à un coin gars et sois pas en retard
Man in a suit with a bow-tie neck
Mec en costard nœud pap’ au cou
Wanna buy a grunt with a third party check
Veut se payer un grognement avec un chèque au porteur
Standin' onna porch of the Lido Hotel
Debout sous un porche du Lido Hotel
Floozies in the lobby love the way I sell
Les pouffes dans le corridor aiment ma façon de vendre
Hot meat (2)
De la chair torride
Hot rats
Des rats torrides
Hot cats
Des chats torrides
Hot ritz (3)
Du m’as-tu-vu torride
Hot roots
Des racines torrides
Hot soots
Des suies torrides
Hot meat
De la chair torride
Hot rats
Des rats torrides
Hot cats
Des chats torrides
Hot zitz (4)
Du t’as-mu-vu torride
Hot roots
Des racines torrides
Hot soots
Des suies torrides
__________
(1) Traduction hypothétique.
(2) À part cette expression, qui veut dire « de la chair féminine exhibée », le final n’a aucun sens et ne repose que sur des allitérations.
(3) Le mot anglais vient de l’hôtel Ritz et désigne un déploiement d’élégance ostentatoire.
(4) Le mot « zitz », qui n’a aucun sens, n’est qu’une variation sur le mot « ritz » précédent. J’avais traduit ce dernier par « m’as-tu-vu », d’où ma traduction de « zitz » par « t’as-mu-vu ».
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment