Toujours Comme Ça
I’d like to say that I could’ve stayed
J’aimerais dire que j’aurais pu rester
But she didn’t want me to
Mais elle ne voulait pas que je reste
I’d like to know if she had to go
J’aimerais savoir si elle devait partir
Or if she made a point to
Ou bien si elle s’est efforcée d’y aller
It’s so hard to say
Il est si difficile de dire
“Is it always this way?”
« Est-ce que c’est toujours comme ça ? »
Must every heart break
Tous les cœurs doivent-ils se briser
Like a wave on the bay
Comme une vague sur la baie
Like to think that we’re all a link
J’aime à penser que nous sommes tous liés
In what makes the world go round
Dans ce qui fait tourner le monde
Lately I wonder if all my pondering’s
Ces derniers temps, je me demande si mes réflexions
Taken up too much ground
N’ont pas pris trop de place
I make my own way
Je crée mon propre chemin
So, at the end of the day
Donc, au bout du compte
At least I can say
Je peux au moins dire
That my debts have been paid
Que toutes mes dettes ont été réglées
25 years, nothing to show for it
25 années, je n’ai rien à montrer
Nothing of any weight
Rien de significatif
25 more, will I never learn from it
25 années supplémentaires, n’apprendrai-je jamais
Never learn from my mistakes
Je n’apprends jamais de mes erreurs
It’s too soon to say
Il est trop tôt pour dire
“Was I always this way?”
« Ai-je toujours été comme ça ? »
Well, at the end of the day
Enfin, au bout du compte
My debts have been paid
Mes dettes ont été réglées
Now she’s gone and I’m all alone
Maintenant elle est partie et je suis toute seule
And she will not be replaced
Et elle ne sera pas remplacée
Stare at the phone, try to carry on
Je fixe le téléphone, essaie d’avancer
But I have made my mistake
Mais j’ai commis mon erreur
At the end of the day
Au bout du compte
At least I can say
Je peux au moins dire
I made my own way
J’ai créé mon propre chemin
And my debts have been paid
Et toutes mes dettes ont été réglées
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment