Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «War Out» par 1914

Explications :
L'outroduction de l'album est une reprise de la chanson "The Last Long Mile" de Charles Harrison.
_____
Oh, they put me in the Army
Oh, ils m'ont mis dans l'Armée
And they handed me a pack,
Et m'ont remis à une meute,
They took away my nice new clothes
Ils m'ont enlevé mes beaux nouveaux habits
And dolled me up in tack.
Et m'ont pomponné de clous.
They marched me twenty miles a day
Ils m'ont fait marcher 20 miles par jour
To fit me for the war;
Pour me préparer à la guerre ;
I didn't mind the first nineteen,
Je ne me souciais pas les premiers 19 miles,
But the last one made me sore!
Mais le dernier m'a fait du mal !

Oh, it's not the pack
Oh, ce n'est pas le sac,
That you carry on your back,
Que tu portes sur ton dos,
Nor the Springfield on your shoulder.
Ni le Springfield sur ton épaule.
Nor the five inch crust
Ni la croûte de 5 pouces
Of Clinton County dust
de la poussière de Clinton County
That makes you feel your limbs are growing older.
Qui te donnent l'impression que tes jambes vieillissent.
And it's not the hike
Et ce n'est pas l'excursion à pied
On the hard turnpike
Sur cette route infernale
That wipes away your smile,
Qui t'enlève ton sourire,
Nor the socks of sisters
Ni les chaussettes baignées dans la sueur
That raise the blooming blisters,
Qui créent des cloques douloureuses,
It's the last long mile!
C'est l'ultime mile !

Some day they'll send us over
Un jour, ils nous enverront
And they'll put us in the trench,
Et nous mettront dans la tranchée,
Taking pop shots at the Fritzes
Pour prendre des tris des Boches
With the Tommys and the French.
Avec les Britanniques et les Français.
And someday we'll be marching
Et un jour nous marcherons
Through a town across the Rhine,
à travers une ville de l'autre côté du Rhin,
And then, you bet, we'll all forget
Et puis tu parieras qu'on oubliera
These mournful words of mine!
Tous ces mots tristes !

Oh, it's not the pack
Oh, ce n'est pas le sac,
That you carry on your back,
Que tu portes sur ton dos,
Nor the Springfield on your shoulder.
Ni le Springfield sur ton épaule.
Nor the five inch crust
Ni la croûte de 5 pouces
Of Clinton County dust
de la poussière de Clinton County
That makes you ... (faded out)
Qui te ... (effacement)

 
Publié par 74181 4 4 7 le 18 mai 2022 à 7h04.
Eschatology of War
Chanteurs : 1914

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000