Blind Curv
Virage à l'aveugle
__________
1 -Vocal Under a Bloodlight
1-Une voix dans la lumière écarlate
Last night you said I was cold, untouchable
La nuit dernière tu m'as dit que j’étais froid, inaccessible
A lonely piece of action from another town
Comme un être solitaire venu d'ailleurs
I just want to be free, I’m happy to be lonely
Je veux seulement être libre, je suis heureux d’être seul
Can’t you stay away?
Ne peux-tu pas rester éloignée ?
Just leave me alone with my thoughts,
Laisse-moi seul avec mes pensées
Just a runaway, just a runaway
Ce n'est qu'une escapade, rien qu'une escapade
I'm saving myself
Je cherche à me préserver
2- Passing stangers
Des inconnues de passage
Strung out below a necklace of carnival lights,
Nous étions défoncé, sous les lumières en collier du carnaval
Cold moon, held on the crest of the night.
La lune était glacée, elle s'accrochait au bords de la nuit
I’m too tired to fight.
J'étais trop épuisé pour lutter
So now we’re passing strangers, at single tables,
Aujourd'hui nous ne sommes plus que des inconnus, assis seuls à leur table
Still trying to get over,
Qui essaient encore d'arranger les choses
Still trying to write love songs for passing strangers,
J'essaye toujours d'écrire des chansons d'amours pour ces inconnues de passage
All those passing strangers.
Toutes ces inconnues de passage.
And the twinkling lies, all those twinkling lies,
Et les mensonges flagrants, tous ces mensonges flagrants
Sparkle with the wet ink on the paper.
se dsitinguent par l'encre humide que je couche sur le papier
3- Mylo
Oh I remember Toronto when Mylo went down
Je me souviens, j'étais à Toronto, quand Mylo est mort
And we sat and cried on the phone
Nous nous sommes écroulés et avons pleuré au téléphone
I never felt so alone
Jamais je me suis senti aussi seul
He was the first of our own
Il était le premier d'entre nous
Some of us go down in a blaze of obscurity
Certains de nous meurent dans un éclat d’anonymat
Some of us go down in a haze of publicity
D'autres partent dans la brume de la célébrité
The price of infamy, the edge of insanity.
Au prix de l'infamie, à la limite de la folie
Another Holiday Inn, another temporary home
Une nouvelle auberge de vacance, mon nouveau foyer provisoire
And an interviewer threatened me with a microphone,
Et un journaliste qui me menaçait avec son micro
”Talk to me, won't you tell me your stories.”
"Parlez, racontez-moi votre histoire"
So I talked about conscience and I talked about pain
Alors j'ai parlé de ma prise de conscience, et je lui ai raconté mon chagrin
And he looked out the window and it started to rain,
Et lui, il regardait par la fenêtre et il s'est mis à pleuvoir
I thought maybe I’ve already gone crazy
Je me suis dit que peut être, c'est moi qui étais devenu fou
So I reached for a bottle and he reached for the door
Alors j'ai pris une bouteille, comme lui a pris la porte
And I picked up the sleeping pills crushed on the floor,
Puis j'ai ramassé les somnifères écrasés sur le sol
Inviting me to casual obscenity.
Une invitation pour un éventuel délire obscène
4-Perimeter Walk
Périmètre de sécurité
It would be incredible if we could
Ça paraîtrait incroyable de pouvoir
Retrace all the times that we lived here,
Revivre tous les moments que nous avons vécus ici
All the collisions,
Tous ces conflits
Wasted, I’ve never been so wasted,
Dévasté, je ne me suis jamais senti aussi dévasté
I’ve never been this far out before.
Je n'avais jamais été aussi loin de chez moi
Perimeter walk
Mon périmètre de sécurité
There’s a presence here
Je ressens une présence ici
I feel could have been ancient,
Qui pourrait bien être ancienne
could have been mystical.
Qui pourrait bien être surnaturelle
There’s a presence,
Il y a une présence
A child, my child,
Un enfant, moi, enfant
My childhood, a misplaced childhood,
Mon enfance, une enfance désastreuse
Give it back to me, give it back to me.
Rendez-la moi, rendez-la moi
A childhood, the childhood,
Une enfance, cette enfance
Oh please give it back to me.
S'il vous plait, rendez-la moi
5-Threshold
Le seuil
I saw a war widow in a launderette
J'ai vu une veuve de guerre dans une laverie
Washing the memories from her husband's clothes.
Qui nettoyait les souvenirs des vêtements de son mari
She had medals pinned to a threadbare greatcoat
Elle avait des médailles épinglées sur un pardessus tout usé
A lump in her throat with cemetery eyes.
La gorge pleine de chagrin avec les yeux en deuil
I see convoys curb crawling West German Autobahns
Je vois des convois à l'arrêt, grouiller sur les autoroutes ouest allemandes
Trying to pick up a war.
Essayant de déclencher une guerre
They’re going to even the score
Ils veulent égaliser les comptes
Oh... I can’t take any more.
Oh… c'est insupportable !
I see black flags on factories,
Je vois des drapeaux noirs sur les usines
Soup ladles poised on the lips of the poor,
Des louches de soupe vides posées sur les lèvres des miséreux
I see children with vacant stares,
Je vois des enfants au regard vide
Destined for rape in the alleyways.
Destinés à finir violés dans les ruelles
Does anybody care, I can’t take any more!
Quelqu'un s'en soucie ? C'est insupportable !
Should we say goodbye?
Devrions-nous fermer les yeux ?
I see priests, politicians?
Je vois des prêtes, des prêtres ou des politiciens ?
Heroes in black plastic body-bags
Des héros dans des housses mortuaires en plastique noir
Under nations’ flags
Sous les drapeaux des nations
I see children pleading with outstretched hands
Je vois des enfants qui implorent, les mains tendues,
Drenched in napalm, this is no Vietnam.
Imbibés de napalm, on n'est pas au Vietnam, ici
I can’t take any more, should we say goodbye,
C'est insupportable, devons-nous fermer les yeux ?
How can we justify?
Comment peut-on justifier ça ?
And they call us civilised!
Et on nous dit civilisés !
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment