Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «La llorona (Alanna Ubach & Antonio Sol)» par

La pleureuse

Ay, de mi llorona
Llorona de azul celeste
Ay, de mi llorona
Llorona de azul celeste

Oh, la pleureuse
Celle qui pleure en bleu clair
Oh, la pleureuse
Celle qui pleure en bleu clair

Y aunque la vida me cueste, llorona
No dejaré de quererte
No dejaré de quererte

Et même si cela me coûte la vie, en pleurant
Je ne cesserai pas de t'aimer
Je ne cesserai pas de t'aimer

Me subí al pino más alto, llorona
A ver si te divisaba
Me subí al pino más alto, llorona
A ver si te divisaba

J'ai escaladé le plus haut pin, en pleurant
Pour pouvoir te retrouver
J'ai escaladé le plus haut pin, en pleurant
Pour te retrouver

Como el pino era tierno, llorona
Al verme llorar, lloraba
Como el pino era tierno, llorona
Al verme llorar, lloraba

Comme le pin était tendre, toujours en pleurant
En me voyant pleurer, il a pleuré
Comme le pin était tendre, en pleurant
En me voyant pleurer, il a pleuré

La pena y la que no es pena, llorona
Todo es pena para mí
La pena y la que no es pena, llorona
Todo es pena para mí

Le chagrin et ce qui ne l'est pas, la pleureuse
Tout est triste pour moi
Le chagrin et ce qui ne l'est pas, la pleureuse
Tout est triste pour moi

Ayer lloraba por verte, llorona
Hoy lloro porque te vi
Ayer lloraba por verte, llorona
Hoy lloro porque te vi

Hier j'ai pleuré de te voir, la pleureuse
Aujourd'hui, je pleure parce que je t'ai vu
Hier j'ai pleuré de te voir, la pleureuse
Aujourd'hui, je pleure parce que je t'ai vu

Ay, de mi llorona, llorona
Llorona de azul celeste
Ay, de mi llorona, llorona
Llorona de azul celeste

Oh, la pleureuse, la pleureuse
Celle qui pleure en bleu clair
Oh, la pleureuse
Celle qui pleure en bleu clair

Y aunque la vida me cueste, llorona
No dejaré de quererte
Y aunque la vida me cueste, llorona
No dejaré de quererte

Et même si cela me coûte la vie, en pleurant
Je ne cesserai pas de t'aimer
Et même si cela me coûte la vie, en pleurant
Je ne cesserai pas de t'aimer

No dejaré de quererte
No dejaré de quererte
Ay, ayy (Ah jajajai)

Je ne cesserai pas de t'aimer
Je ne cesserai pas de t'aimer
Ay, ayy (Ah jajajai)

____________
Dans le folklore mexicain - et de manière générale, en Amérique centrale et en Amérique du sud -, la Llorona (du verbe espagnol "llorar", qui signifie "pleurer"), est l'esprit vengeur d'une femme qui erre près des cours d'eau, en pleurs, à la recherche de ses enfant qu'elle a noyés dans un accès de folie et de rage. Encore appelée "La femme qui pleure" (the Weeping Woman) ou "Celle qui gémit" (the Wailer), elle est considérée comme l'équivalent de la Dame Blanche ou de la Banshee (Europe, Amérique du nord).

Cette référence à la Llorona montre l'affliction et la détresse dans laquelle se trouve le personnage de la chanson, après avoir perdu l'amour de sa vie. Elle voit tout en noir, elle n'est que chagrin et désespoir, elle passe sa vie à pleurer son amour perdu et à le chercher pour enfin être apaisée. Et en attendant, ses sentiments pour lui demeurent aussi intenses qu'avant, malgré la douleur, malgré les larmes.

 
Publié par 24304 5 5 7 le 18 février 2022 à 7h55.
Coco [BO]
Albums : Coco [BO]

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

PinkCrazyPrincess Il y a 2 an(s) 9 mois à 10:26
24304 5 5 7 PinkCrazyPrincess Après "Recuerdame", c'est ma chanson préférée du film et de la BO. Magnifiquement interprétée et le duo d'Imelda et d'Ernesto est juste iconique !
Caractères restants : 1000