(Attention contenu explicite)
M to the B
M à B
If you don't know me, I'm M to the B
Si vous ne me connaissez pas, je suis M à B
Coming in hard, you better watch it Sophie
Entrant en force, tu ferais mieux de regarder ça Sophie
You think you're the only girl doing grime
Tu penses être la seule fille à faire du grime
M to the B says, "Step in line" (1)
M à B, qu’en dis-tu, “marche dans la mesure”
Coming in hard with my bars
Entrant en force avec mes mesures
Sophie Aspin is about to get parred (2)
Sophie Aspin s’apprête à se prendre un par
Read your bars off your iPhone 4
Relève tes phases sur ton iPhone 4
I don't do that shit, I do it hardcore
Je ne fais pas cette merde, je fais ça pur et dur
Got murked by Little T (3)
Tu t’es faite dégrader par Little T
Now you're gettin' murked by me
Maintenant tu vas te faire dégrader par moi
You shagged bare lads, you're a little sket
Tu t’es tapée taille de gars, t’es une petite pouf
Have you heard your bars? They're fucking pep (4)
As-tu entendu parler de tes phases? C’est de la putain de cam- (5)
Fucking pep, yeah, that's what they are
De la putain de cam-, oui, c’est ce qu’elles sont
Now listen carefully to my sick bars
Maintenant, écoute de près mes phases de malade
They scream my name like, "Yar, yar, yar" (6)
Elles hèlent mon nom type ”Yar, yar, yar”
Sophie, yeah, you're a little whore
Sophie, ouais, t’es une petite pute
Looking at your face, what the fuck's your contour?
En regardant ton visage, bordel qu’est-ce qu’il y a avec ton contouring ?
Do you want me to lend you a blender?
Tu veux que je te prête un beauty blender ?
I'm being serious, I'm not trying to offend you
Je suis sérieuse, je n’essaie pas de t’offenser
Sophie, yeah, you should stick to singing
Sophie, ouais, tu devrais te contenter de chanter
'Cause when you spit, my ears are ringing
Parce que quand tu balances une rime, j’ai les oreilles qui sifflent
How can you shag bare lads?
Comment peux-tu te taper masse de gars ?
Is your fanny not stinging?
Ta chatte ne pique pas ?
I bet your fanny's fucking minging
Je parie que ta chatte est putain de répugnante
Sort out your manky Scouse brow (7)
Range ton sourcil pourri de Scouse
M to the B is coming at you with a row
M à B vient à toi avec un clash
You're enough to turn all lads camp
Tu suffis à rendre tous ces gars efféminés
You know that 'cause you're a fucking tramp
Tu sais, ça, parce que tu es une foutue clocharde
Repping around in your shit clothes
Colportant à droite à gauche dans tes vêtements miteux
Like Josh said, what the fuck's that pose?
Comme Josh disait, c’est quoi cette putain de pose ?
Saying shit about people's mums, that's tight
Dire des conneries sur les mamans des gens, c’est tendu
Sophie Aspin, do you want me a fight?
Sophie Aspin, tu attends de moi une rixe ?
Bet your blowies are fucking shite
Je parie que tes pipes sont vraiment à chier
Fuckin' shite, that's what I said
Vraiment à chier, c’est ce que j’ai dit
All the boys say you give shit head
Tous les garçons disent que tu fais des pipes nazes
That's what I said so what you gonna do?
C’est ce que j’ai dit, alors que vas-tu faire ?
All the things you spit about aren't even true
Toutes les choses que tu as rappées ne sont même pas vraies
Sophie Aspin, little rat (8)
Sophie Aspin, petit rat
I bet you're riddled and probs got the clap (9)
Je parie que tu es criblée et t’as probablement la chtouille
Soph, yeah, you can't murk me
Soph, ouais, tu ne peux pas me dégrader
You're a slag, riddled with STDs (10)
Tu es une chaudasse pleine de MST
Fuck that shit, couldn't be arsed being you
Putain de merde, ça me saoulerait d’être toi
You're an animal, you belong in a zoo
Tu es un animal, ta place est dans un zoo
I'm sending for you so what're you gonna do?
Je m’adresse à toi, alors que vas-tu faire ?
You bounce on next man's dick like a kangaroo, like a kangaroo
Tu rebondis sur la bite du premier homme comme un kangourou, comme un kangourou
So, Soph, where do we go from here?
Alors, Soph, qu’est-ce qu’on fait à partir de là ?
If I send back, I'll throw you off the pier
Si je réplique, je te lâche de la jetée (11)
I'm sending for you with no fear
Je m’adresse à toi sans crainte
So come on Soph, what's the best you can give?
Alors allez Soph, quel est le meilleur que tu puisses donner ?
Your bars are shit so you may as well quit (12)
Tes mesures sont de la merde donc tu peux tout autant sortir
You may as well quit 'cause your bars are shit
Tu peux tout autant sortir parce que tes phases sont de la merde
Your bars are fake and my bars are real
Tes mesures sont contrefaites et mes phases sont vraies
Is it true you got bummed on a field? (13)
Est-ce vrai, tu t’es fait taxer sur un terrain ?
You think you're a chav with your string jacket (14)
Tu penses que tu es une kéké avec ta veste à ficelles (15)
Turn Sophie Aspin off, what a fucking racket (16)
Coupez Sophie Aspin, quel putain de raffut
What a fucking racket
Quel putain de raffut
We all know, the best MC (17)
Nous le savons tous, la meilleure MC (rappeuse)
It's M to the B, it's M to the B
C’est M à B, c’est M à B
It's M M M M M to the B
C’est M M M M M à B
It's M to the B, it's M to the B
C’est M à B, c’est M à B
Bang
Bang
(Sophie, you're not the only girl who can spit bars
I've just showed you how it's done
You said you're not gonna send back
We'll see, won't we)
(Sophie, tu n’es pas la seule à pouvoir balancer des phases
Je viens juste de montrer comment on fait
Tu disais que tu n’allais pas répliquer
Nous verrons, n’est-ce pas)
___________
M to the B est un morceau ‘diss track’ qui s’adresse à Sophie Aspin, elle aussi définie comme une ‘grime artist’. Millie B (Millie Bracewell) clash Soph Aspin (Sophie Aspin), le concept consiste à se répondre d’un morceau à l’autre, en battle.
En surfant sur la toile, on s’aperçoit que le ‘diss track’ est aussi appelé ‘diss song’ ou ‘diss record’. La prononciation de ‘diss track’ rappelle celle de ‘distract’ qui possède plusieurs significations. Le grime serait un genre musical apparu dans les années 2000 et ayant émergé grâce aux radios pirates.
Le titre original de M to the B serait « Soph Aspin send », mais les utilisateurs de TikTok, plateforme sur laquelle le morceau a circulé et a fait le buzz, l’auraient plutôt associé aux premiers mots du texte.
(1) « Step in » pourrait aussi être utilisé dans de le sens d’intervenir.
(2) « parred » pourrait peut-être être le participe passé de « par ». Le mot « par » est utilisé en anglais comme en français par les joueurs de golf. Il est à la fois un indicateur de performance du golfeur et le nombre total de tirs que le joueur de golf est censé réaliser pour réussir son parcours. « Faire un par » est donc réussir à ne pas dépasser un nombre de coups maximum, réaliser le score idéal (ou parfait) ce qui est très rare et généralement réalisé par des professionnels de haut niveau.
(3) « murk » pourrait avoir plusieurs sens : quelque chose de noir, obscurci, ou être le fait de battre/frapper quelqu’un jusqu’à ce qu’il en meurt. Il était peut-être possible d’hésiter entre « défoncer » et « dégrader ».
(4) Il est difficile de savoir à quoi « pep » fait référence. On pourrait considérer qu’il s’agit de quelque chose de « nul », l’acronyme de « Psychological Empowerment Process », ou encore « pep pill » qui désignerait des amphétamines. « cam- » permet de conserver une ambivalence en trois lettres, pouvant se référer ainsi à de la « came » ou de la « camelote ».
(5) Les « phases » sont l’équivalent des vers pour le rap.
(6) « Yar, yar, yar » pourrait être une façon d’imiter la voix d’un pirate qui cherche à interpeller quelqu’un ou signifier sa présence.
(7) « Scouse » désignerait les habitants de Liverpool. Il s’agit aussi d’un plat qui ressemble à du ragout.
(8) « little rat » pourrait être utilisé de manière affective, en signe d’affection. Dans ce cas, Millie B démontrerait aussi de l’affection pour Sophie Aspin, et donc de l’amitié puisqu’on les voit rapper toutes les deux ensemble dans des vidéos disponibles sur YouTube.
(9) « the clap » pourrait être une manière familière de désigner la gonorrhée.
(10) « slag » pourrait définir une femme ou un homme qui cumule les partenaires, qui trompe son partenaire. Il s’agirait aussi d’une insulte pouvant être utilisée hors contexte (donc éloigné du sens précédent). C’est aussi un terme qui se réfère en d’autres contextes aux volcans ou au métal (mines).
(11) Pour « send back », on pourrait peut-être aussi envisager le terme « riposter ».
(12) Ici, on pourrait penser que « bar » est employé dans le sens « bar line » c’est-à-dire « mesure » de musique. De cette même manière, « Step in line » pourrait signifier « reste dans la mesure » (respecter le temps, les mesures, en musique). Dans ce cas-là, on aurait affaire à un réel battle musical.
(13) « field » peut se référer tout aussi bien à un champ qu’à un terrain de sport.
(14) Selon le dictionnaire de Cambridge disponible en ligne, « chav » serait une insulte qui désignerait en particulier des jeunes ayant une manière de s’habiller (en particulier des vêtements de sport de marque — vrais ou faux). Le mot désignerait aussi leur façon de parler et de se comporter, laissant transparaître un manque d’éducation et l’appartenance à une classe sociale du bas.
(15) On pourrait penser que « string jacket » désigne des vestes à capuches qui ont des ficelles.
(16) En anglais, « racket » n’est pas forcément du « racket » comme on peut l’entendre en français. Il pourrait s’agir soit d’une raquette, de tennis par exemple, soit de tapage, de bruit. « raffut » permet de se rapprocher du sens de « vacarme » et de la thématique des sports, en l’occurrence du rugby.
(17) « MC » rappelle probablement « emcee ».
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment