In the southern clime
Dans le climat du sud
Where the summers prime,
Où l’été primordial
Never fades away;
Ne prend jamais fin ;
Lovely Lyca lay.
La ravissante Lyca est étendue.
And the desert wild
Et le désert sauvage
Become a garden mild.
Devient un doux jardin.
Sleeping Lyca lay;
Lyca endormie est étendue ;
While the beasts of prey,
Pendant que les bêtes de proie,
Come from caverns deep,
Sortent de profondes cavernes,
View’d the maid asleep
Voyant la jeune vierge endormie
Leopards, tygers play,
Les léopards, les tigres jouent,
Round her as she lay;
Autour d’elle alors qu’elle reste au sol ;
Sweet sleep come to me
Doux sommeil viens à moi
Underneath this tree;
Sous cet arbre ;
If my mother weep,
Si ma mère pleure,
Can Lyca sleep?
Lyca peut-elle dormir ?
While the lion old
Pendant que le vieux lion
Bow’d his mane of gold,
Inclinait sa crinière d’or,
And her bosom lick,
Et léchait sa poitrine,
And upon her neck,
Et sur son encolure,
From his eyes of flame,
De ses yeux de flammes,
Ruby tears there came;
Des larmes de rubis vinrent ;
Frowning frowning night,
Nuit désapprobatrice,
O’er this desert bright,
Par-dessus ce désert brilliant,
Let thy moon arise,
Laisse ta lune se lever,
While I close my eyes
Pendant que je ferme les yeux
And the desert wild
Et que le désert sauvage
Become a garden mild.
Devient un doux jardin.
Sweet sleep come to me
Doux sommeil viens à moi
Underneath this tree;
Sous cet arbre ;
If my mother weep,
Si ma mère pleure,
Can Lyca sleep?
Lyca peut-elle dormir ?
If my mother weep,
Si ma mère pleure,
Can Lyca sleep?
Lyca peut-elle dormir ?
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment