Was denkst du, warum ich hier bin ?
Pourquoi penses-tu que je suis ici ?
Warum such ich deine Blicke,
Pourquoi je cherche tes regards,
warum lass ich diesen Abend hier geschehen ?
pourquoi je laisse cette soirée se passer ?
Die Sehnsucht lässt mich schweben, denn du schweigst.
Le désir me fait planer, parce que tu ne dis rien.
Was ist Liebe; wenn du sie nicht zeigst.
C'est quoi l'amour si tu ne le montres pas.
Wenn du mich willst, dann küss mich doch,
Si tu me veux, alors embrasse-moi donc,
Ich habe Angst du wartest noch,
j'ai peur que tu attends encore,
bis dich der Wein zu müde macht für eine schöne Liebesnacht.
jusqu'à ce que le vin te fatigue trop pour une belle nuit d'amour.
Wenn du willst, dann küss mich doch,
Si tu veux, alors embrasse-moi donc,
'ne kleine Chance hast du noch,
tu as encore une petite chance,i
wenn du jetzt gleich ganz zärtlich bist und mich küsst.
si tu es maintenant très tendre avec moi et si tu m'embrasses.
Spürst du nicht das leise Beben,
Ne ressens-tu pas la légère secousse,
dieses Zittern meiner Hände.
ce tremblement de mes mains.
Und den Blick, der sagt : Komm nah, so nah du kannst.
Et le regard qui dit : Viens près de moi, aussi près que tu peux.
Wann schlägt dein Herz in dir endlich Alarm ?
Quand ton coeur va-t-il tirer la sonnette d'alarme ?
Wann, nimmst du mich in den Arm ?
Quand vas-tu me prendre dans tes bras ?
Wenn du mich willst, dann küss mich doch,
Si tu me veux, alors embrasse-moi donc,
ich habe Angst du wartest noch,
j'ai peur que tu attends encore,
bis dich der Wein zu müde macht für eine schöne Liebesnacht.
jusqu'à ce que le vin te fatigue trop pour une belle nuit d'amour.
Wenn du willst, dann küss mich doch,
Si tu veux, alors embrasse-moi donc,
'ne kleine Chance hast du noch,
tu as encore une petite chance,
wenn du jetzt gleich ganz zärtlich bist und mich küsst.
si tu es maintenant très tendre avec moi et si tu m'embrasses
Wenn du mich willst, dann küss mich doch,
Si tu me veux, alors embrasse-moi donc,
ich habe Angst du wartest noch,
j'ai peur que tu attends encore,
bis dich der Wein zu müde macht für eine schöne Liebesnacht.
jussqu'à ce que le vin te fatigue trop pour une belle nuit d'amour.
Wenn du willst, dann küss mich doch,
Si tu veux, alors embrasse-moi donc,
'ne kleine Chance hast du noch,
tu as encore une petite chance,
wenn du jetzt gleich ganz zärtlich bist und mich küsst
si tu es maintenant très tendre avec moi et si tu m'embrasses
wenn du jetzt gleich ganz zärtlich bist und mich küsst.
si tu es maintenant très tendre avec moi et si tu m'embrasses.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment