Along the shores of a silent stream
Le long des rivages d'un fleuve silencieux
I’m picking up pieces of my life
Je ramasse les fragments de ma vie
Finding out I was living my own dream
J'ai découvert que je vivais dans mon propre rêve
Beginning once again
Il recommence encore
I searched for themes that I never knew before
Je recherchais des savoirs que j'ai toujours ignorés
It’s like roaming a forest in winter searching buds buried in snow
C'est comme parcourir une forêt en hiver à la recherche d'un bourgeon sous la neige
I learnt new languages, new forms to proclaim
J'ai appris des nouvelles langues, des nouvelles formes
All the will to be so sincere, not lying to myself again
Toute la volonté fut d'être le plus sincère, de ne plus jamais me mentir
Roaming through forest’s trees
Voyageant parmi les arbres d'une forêt
Creating a white snow trail on fallen leaves
Créant une piste de neige blanche sur les feuilles tombées
Oh Mother Moon, illuminate my return
Oh Mère Lune, illumine mon retour
‘Cause the road I took is so obscure
Car le chemin que j'ai emprunté est si obscur
Sinking and drowning in a sea of fears
Nageant et me noyant dans une mer de craintes
Showing compassion to the moan
Montrant de la compassion en gémissant
Already happened in day long gone
C'est déjà arrivé il y a longtemps
The silk dilemma is the key, it’s still for me
Le dilemme de la soie est la clé, c'est toujours pour moi
One by one the lights fade out
Une à une, les lumières s'éteignent
The fright-night covers all with her cloak
La nuit effrayante couvre tout avec sa cape
You cannot name the colour of the dark
Tu ne peux pas nommer la couleur des ténèbres
I fall into a dream
Je sombre dans un rêve
From the lands lying at the end of world
Des contrées à la frontière du monde
I am bringing this dress as a gift, it is made with the purest silk
J'amène cette robe comme cadeau, elle est tissée avec la soie la plus pure
She smiled at me, she never wore the dress
Elle m'a souri, elle n'avait jamais porté de robe
Touching the fabric was like holding nothing in your hand
Toucher le tissu était comme ne rien sentir sur sa main
Roaming through forest’s trees
Voyageant parmi les arbres d'une forêt
Creating a white snow trail on fallen leaves
Créant une piste de neige blanche sur les feuilles tombées
Oh Mother Moon, illuminate my return
Oh Mère Lune, illumine mon retour
‘Cause the road I took is so obscure
Car le chemin que j'ai emprunté est si obscur
Sinking and drowning in a sea of fears
Nageant et me noyant dans une mer de craintes
Showing compassion to the moan
Montrant de la compassion en gémissant
Already happened in day long gone
C'est déjà arrivé il y a longtemps
The silk dilemma is the key
Le dilemme de la soie est la clé
Hold my hand – ‘till the sun set off
Tiens ma main - jusqu'à ce que le soleil se couche
I’m proud of what I’ve done
Je suis fier de ce que j'ai fait
At least the days I’ve spent are so totally unique
Au moins les jours que j'ai passés sont vraiment uniques
Oh Mother Moon, illuminate my return
Oh Mère Lune, illumine mon retour
‘Cause the road I took is so obscure
Car le chemin que j'ai emprunté est si obscur
Sinking and drowning in a sea of fears
Nageant et me noyant dans une mer de craintes
Showing compassion to the moan
Montrant de la compassion en gémissant
Already happened in day long gone
C'est déjà arrivé il y a longtemps
The silk dilemma is the key
Le dilemme de la soie est la clé
Hold my hand – ‘till the sun set off
Tiens ma main - jusqu'à ce que le soleil se couche
I’m proud of what I’ve done
Je suis fier de ce que j'ai fait
At least the days I’ve spent are so totally unique
Au moins les jours que j'ai passés sont vraiment uniques
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment