Follow down the path
En bas du sentier
It leads to a circle of houses,
Qui mène vers un cercle de maisons
Where foreigners are not well thought
Là où l'on ne pense pas très bien des étrangers
And strangers unwelcome to their affairs!
Et où ils ne sont pas vraiment les bienvenus !
The villagers (so they said) do heathen rituals
Les villageois (c'est ce qu'ils disent) font des rituels païens
"Just for a while
"Juste pour un moment
Look through the chimney stack
Regarde à travers la cheminée
Through the mist, aren't you afeared?
A travers la fumée, tu n'as pas peur ?
Ajar are the doors
Les portes sont entrouvertes
A smell of rotten woods
Une odeur de bois pourri
In the mud, aren't you afraid?"
Dans le brouillard, tu n'as pas peur ?"
Hidden by the clouds
Caché par les nuages
A pallid sun on a November day
Un soleil pâle d'un jour de Novembre
An expedition organised
Une expédition organisée
To go and see what's going on
Pour partir voir ce qu'il se trâme
The villagers (none of them) weren't seen in town for weeks
Les villageois (aucun d'entre eux) n'a été vu en ville depuis des semaines
To get provisions as they used to...
Pour y prendre leurs provisions pour...
"Just for a while
"Juste pour un moment
Look through the chimney stack
Regarde à travers la cheminée
Through the mist, aren't you afeared?
A travers la fumée, tu n'as pas peur ?
Ajar are the doors
Les portes sont entrouvertes
A smell of rotten woods
Une odeur de bois pourri
In the mud, aren't you afraid?"
Dans le brouillard, tu n'as pas peur ?"
Hearsay called him the 14th, was never born, he's always been
Le ouï-dire l'a appelé le 14ème, il n'est jamais né, il a toujours été
The sins to expiate in front of him, will be the
Les péchés à expier devant lui seront
worst part of your dreams!
la pire partie de tes rêves !
(Someone said it is a magic place!)
(Quelqu'un a dit que c'était un lieu magique !)
Through the hazy heights, two leagues from Avhon,
A travers les hauteurs brumeuses, deux ligues d'Avhon
Among the heart of brushwood, aloof from the glances
Au coeur des broussailles, loin des regards
Lies a village, built on a clearing
Se trouve un village, construit dans une clairière
Thirteen houses, aligned maliciously, and a mansion on a hill
Treize maisons, malicieusement alignées, et un manoir sur la colline
That mournful light in (the) ground floor window is always lit!
Cette triste lumière à (la) fenêtre du rez-de-chaussée est toujours allumée !
As they reached the hamlet on the hill
Alors qu'ils atteignent le hameau sur la colline
They found nobody at all! (was anybody there?)
Ils n'y trouvèrent personne ! (y avait-il quelqu'un ?)
Faint light in the house (where have they gone?)
Faible lumière dans la maison (où sont-ils allés ?)
Would they dare to go inside (to go inside)
Oseront-ils pénétrer à l'intérieur (à l'intérieur) ?
When they all returned back home
Lorsqu'ils sont tous revenus chez eux
They told of uncanny things
Ils ont raconté des choses étonnantes
When they all returned back home
Lorsqu'ils sont retournés chez eux
Inside (knock, knock) their souls something's hopelessly gone!
à l'intérieur (toc toc) leurs âmes sont désespérément parties !
Jesp Van Cleave, the first found dead, drowned in the stream
Jesp Van Cleave, le premier corps retrouvé, noyé dans une rivière
While we was having a bath, "A terrible misfortune,
Tandis qu'il prenait un bain, "Une terrible mésaventure,
Was an incredible and fatal accident!"
C'était un incroyable accident fatal !"
Ichabold De le Fournier, son of the Major, was the second one,
Ichabold De le Fournier, fils du Major, c'était le deuxième corps retrouvé
His horse fell on top of him, the wounds were too serious to be cured.
Son cheval était tombé sur lui, ses blessures étaient trop graves pour être soignées.
One by one the thirteen died, all those who
Un à un, les treize sont mort, tous ceux qui
had been to that village faced the unknown One!
ont été au village et fait face à l'Inconnu !
One was hanged, the other choked, little by little
L'un à été pendu, l'autre étranglé, petit à petit
all the townsmen understood
tous les villageois ont compris
The Conjuring of the 14th was gliding in the mazes of their lives
La Conjuration du 14ème glissait dans les dédales de leurs vies
Thirteen souls to replace the old, the evil lifeblood will
Treize âmes pour remplacer l'ancien, le sang du diable
flow in the shadows of their bodies
va s'écouler dans les ombres de leurs corps
Hearsay called him the 14th, was never born, he's always been
Le ouï-dire l'a appelé le 14ème, il n'est jamais né, il a toujours été
The sins to expiate in front of him, will be the
Les péchés à expier devant lui seront
worst part of your dreams!
la pire partie de tes rêves !
(Someone said it is a magic place!)
(Quelqu'un a dit que c'était un lieu magique !)
Through the hazy heights, two leagues from Avhon,
A travers les hauteurs brumeuses, deux ligues d'Avhon
Among the heart of brushwood, aloof from the glances
Au coeur des broussailles, loin des regards
Lies a village, built on a clearing
Se trouve un village, construit dans une clairière
When they went back to the village then, thirteen houses occupied
Lorsqu'ils sont retournés au village, les treize maisons étaient occupées
Thirteen new inhabitants, whom does he look like?
Treize nouveaux habitants, à qui ressemblent-ils ?
Thirteen houses, aligned maliciously, and a mansion on a hill
Treize maisons, malicieusement alignées, et un manoir sur la colline
That mournful light in (the) ground floor window is always lit!
Cette triste lumière à (la) fenêtre du rez-de-chaussée est toujours allumée !
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment