(The System of) Doctor Tarr and Professor Fether (*)
Le Système du Dr Goudron et du Pr Plume
Just what you need to make you feel better
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez mieux
Just what you need to make you feel
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez vivre
Just what you need to make you feel better
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez mieux
Just what you need to make you feel
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez vivre
At the far end of your tether
Tout au bout de votre captivité
And your thoughts won't fit together
Quand vos pensées n'arrivent plus à s'assembler
So you sleep light or whatever
Si vous avez le sommeil agité, ou à peu près
And the night goes on forever
Et si la nuit semble ne jamais se terminer
Then your mind change like the weather
Si vous avez l'esprit changeant comme la lune (**)
You're in need of Doctor Tarr and Professor Fether
Vous aurez besoin du Dr Goudron et du Pr Plume
Just what you need to make you feel better
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez mieux
Just what you need to make you feel
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez vivre
Just what you need to make you feel better
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez mieux
Just what you need to make you feel
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez vivre
Even clouds seem bright and breezy
Même le brouillard semble lumineux et jovial
Cause the livin' is free and easy (***)
Car le bâtiment est libéré et familial
See the rat race in a new way
Voyez le bon côté dans la mêlée générale
Like you're wakin' up to a new day
Comme s'il s'agissait d'un nouveau réveil matinal
It's a wise thing if you're clever
C'est un système sain si on a la sagacité opportune
Take a lead from Doctor Tarr and Professor Fether
Prenez le commandement selon le Dr Goudron et le Pr Plume
Find the end of a rainbow
Explorez la fin d'un arc en ciel
Fly wherever the winds blow
Suivez le vent sur ses ailes
Laugh at life like a sideshow
Riez de la vie comme si elle était artificielle
Just what you need to make you feel better
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez mieux
Just what you need to make you feel better
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez mieux
Just what you need to make you feel
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez vivre
Just what you need to make you feel better
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez mieux
Just what you need to make you feel
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez vivre
Satisfaction altogether
Une complète satisfaction qui s'assume
Guaranteed by Doctor Tarr and Professor Fether
Guarantie par le Dr Goudron et le Pr Plume
Find the end of a rainbow
Explorez la fin d'un arc en ciel
Fly wherever the winds blow
Suivez le vent sur ses ailes
Laugh at life like a sideshow
Riez de la vie comme si elle était artificielle
Just what you need to make you feel better
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez mieux
Don't stop bringin' the girls round
Que l'on aille des filles ramener
Don't start havin' a showdown
Que l'on évite de se quereller
Keep on handin' the jug round
Que l'on fasse circuler le pichet
All that you need is wine and good company
Un peu de vin et de bonne compagnie, c'est tout ce qui nous agrée
Just what you need to make you feel better
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez mieux
Just what you need to make you feel
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez vivre
Just what you need to make you feel better
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez mieux
Just what you need to make you feel
Nous avons tout ce qu'il vous faut pour que vous vous sentiez vivre
__________
Sur la pochette figure l'inscription suivante, retraçant les paroles de Poe :
During the autumn of 18--, while on a tour through the extreme southern provinces of France, my route led me within a few miles of a certain Maison de Sante or private mad-house
- Pendant l’automne de 18.., comme je visitais les provinces de l’extrême sud de la France, ma route me conduisit à quelques milles d’une certaine maison de santé, ou hospice particulier de fous (trad Baudelaire)
- Vers l’automne de 18.., durant un voyage d’agrément dans les provinces extrêmes du sud de la France, la route que je suivais à cheval me conduisit à quelques milles d’une maison de santé (trad William Little Hughes)
__________
(*)L'histoire se déroule dans le sud de la France. Le narrateur vient visiter un asile de fous qui teste une méthode révolutionnaire : laisser les patients libres de vivre leur folie,sans entraves ni médications. En fait, ce que le narrateur ne sait pas, c'est que les fous ont pris le pouvoir et ont enfermé les gardiens. Nous assistons à un diner des plus savoureux où chacun des convive montre une part de sa folie.
Tous les jours, les gardiens sont passés au goudron et recouverts de plumes, d'où l'analogie avec le Docteur Goudron et le professeur Plume qui est inventé par le faux directeur de l'institut.
Il aurait d'ailleurs été intéressant d'introduire des fautes d'orthographe en français dans les noms (du genre Dr Goudront et Pr Plum ). En effet, en anglais, le goudron c'est tar, qui devient Dr Tarr (avec un "r" supplémentaire) et la plume c'est feather qui devient Pr Fether (on enlève le "a" sans changer la prononciation) pour brouiller légèrement les pistes, mais j'ai gardé les noms français sans fautes par hommage aux traductions de Beaudelaire"
(**) "Weather" c'est le temps, la météo. Le temps est un élémental changeant sans que l'homme ne puisse intervenir dessus. La lune, qui n'a rien à voir avec la météo, est tout de même aussi un élément changeant sur lequel l'homme n'a pas plus de prise. J'ai donc traduit par lune parce que ça conservait le sens premier et que ça me permettait avec cette équivalence de garder la rime
(***) "The living" signifie les vivants mais aussi l'endroit où l'on vit, l'habitation. Dans le contexte, si j'opte pour la traduction de "bâtiment" pour l'habitation qui a été libéré des gardiens, je n'ai aucune certitude que l'on ne parle pas plutôt de l'individu qui s'est libéré des mêmes gardiens. En ce cas, la traduction aurait pu être :
""car l'individu est libéré et cordial""
Pour "familial", easy signifierait dans ce contexte "facile d'accés, facilement empruntable". Familial me paraissait approchant en conservant toujours la rime..."
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment