Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Edgar (Deluxe Edition Bonus track)» par The Alan Parsons Project

When I was a lad they used to tell me
Quand j'étais petit on me racontait
All about the Boogie Man
Tout plein d'histoires sur le Croque-mitaine
And wouldn't Mother Mary let me believe in goblins
Et si on croyait à la Sainte Vierge, on ne pouvait croire aux monstres
If I was a good boy I'd get a penny
Si j'étais un gentil garçon, on me donnait le sou
Save it up to buy a violin
Que je mettais de côté pour m'acheter un violon
If I was a bad boy, nobody'd see, but he can
Si j'étais méchant, même si ça ne se voyait pas, le croque-mitaine finirait par le savoir

Look, there's someone at the window!
Regarde, là, à la fenêtre !
Nothing child, I can't see him
Mais non, fiston, il n'y a pas un chat
Look! He's coming through the window!
Attention, il rentre par la fenêtre !
Nothing child, it can't be him
Mais non, fiston , il n'existe pas

Three little choir boys walked through the graveyard
Trois petits enfants de chœur s'avançaient dans le cimetière
Imitating every colleague
En imitant les grands
Prowling around in search of a ghost or goblin
à rôder à la chasse aux fantômes ou aux monstres
One held the bell, one held the candle,
L'un tenait un grelot, l'autre une chandelle
One who had the book was me
Et le dernier, celui qui brandissait un livre, c'était moi
Under the moon we conquered the demon, didn't we?
A la pleine lune, on a repoussé les démons, pas vrai ?

Look, there's someone at the window!
Regarde, là, à la fenêtre !
Nothing child, I can't see him
Mais non, fiston, il n'y a pas un chat
Look! He's coming through the window!
Attention, il rentre par la fenêtre !
Nothing child, it can't be him
Mais non, fiston , il n'existe pas

Edgar by name, Edgar by nature
Edgar de nom, Edgar de nature
Apple of an evil eye
Le centre d'une mauvaise cible
Frightened of lightning, frightened of night and goblins
Effrayé par un éclair, par la nuit et par les monstres
Why did the children have to be told
Pourquoi s'évertue-t-on à dire aux enfants
That if you dare tell a lie
Que s'ils osent mentir
Wolfman and Dracula gonna drink you dry
Le loup-garou et Dracula vont les dévorer tout cru ?

Look, there's someone at the window!
Regarde, là, à la fenêtre !
Nothing child, I can't see him
Mais non, fiston, il n'y a pas un chat
Look! He's coming through the window!
Attention, il rentre par la fenêtre !
Nothing child, it can't be him
Mais non, fiston , il n'existe pas

 
Publié par 14037 3 3 5 le 11 janvier 2021 à 8h53.
Tales of Mystery and Imagination (Edgar Allan Poe)

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000