Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Raven» par The Alan Parsons Project

The raven
Le corbeau

The clock struck midnight
Il était passé minuit
And through my sleeping
Et dans ma somnolence
I heard a tapping at my door
J'entendis frapper doucement à ma porte
I looked but nothing
Je me levais pour jeter un œil, mais il n'y avait personne
Lay in the darkness
Dans l’obscurité du couloir
And so I turned inside once more
Aussi je retournais à mon fauteuil

To my amazement
A mon grand étonnement
There stood a raven
Entra un corbeau
Whose shadow hung above my door
Qui se percha au dessus de la porte de ma chambre
Then through the silence
Et à travers le silence
It spoke the one word
Il prononça ces seuls mots
That I shall hear for evermore
Qui résonneront à jamais à mes oreilles

Nevermore
Jamais Plus
Thus quoth the raven, nevermore
Ainsi parla le corbeau : Jamais plus

And still the raven remains in my room
Et le corbeau s'entêtât à rester dans ma chambre
No matter how much I implore
Peu importe que je l'implore de partir
No words can soothe him
Aucune parole ne put l'apaiser
No prayer remove him
Aucune prière ne put le résoudre à s'envoler
And I must hear for evermore
Et je dus subir ses mots sans relâche

Quoth the raven, nevermore
Le corbeau dit : Jamais plus
Thus quoth the raven, nevermore
Ainsi parla le corbeau : Jamais plus
Quoth the raven, nevermore
Le corbeau dit : Jamais plus
Thus quoth the raven, nevermore
Ainsi parla le corbeau : Jamais plus

Nevermore, nevermore, nevermore, never
Jamais plus, jamais plus, jamais plus jamais
Nevermore, nevermore, never
Jamais plus, jamais plus jamais
Nevermore, nevermore, never
Jamais plus, jamais plus jamais
Nevermore, nevermore, nevermore, never
Jamais plus, jamais plus, jamais plus jamais
Nevermore, nevermore, never
Jamais plus, jamais plus jamais
Nevermore, nevermore, never
Jamais plus, jamais plus jamais

__________
Sur la pochette de l'album figure l'inscription suivante au fronton de la chanson, retraçant les paroles de Poe :
"Quoth the raven "Nevermore" as if his soul in that one word he did outpoor"
Le Corbeau dit : "Jamais plus " comme si dans ce mot unique il répandait toute son âme. (Baudelaire)
Le Corbeau dit : "Jamais plus. " comme si, son âme, en ce seul mot, il la répandait. (Mallarmé)

__________
nb : J'ai pris quelques légères libertés avec la traduction, en y ajoutant quelques notions des traductions de Baudelaire ou Mallarmé qui me paraissaient plus précises dans le contexte. Ainsi il n'est pas précisé que le narrateur se lève lorsqu'il entend taper à la porte, qu'il va vérifier à la porte s'il n'y a personne, puis retourne dans la pièce. De même : le corbeau entre par la fenêtre avant de se percher sur le buste de Pallas au dessus de la porte, c'est pour cela que j'ai traduit "There stood" qui signifie littéralement "il se tenait là", par "entra" qui me paraissait plus proche du texte de Poe.

 
Publié par 14037 3 3 5 le 8 janvier 2021 à 7h14.
Tales of Mystery and Imagination (Edgar Allan Poe)

Voir la vidéo de «The Raven»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000