Bouton d'or
Forget it, I'll do it sometime, ooh
Oublie ça, je le ferai un jour
I'm locked up on the button
Je suis bloqué sur le bouton
Can't you do it sometime?
Ne pourrais-tu pas le faire un jour?
Pushed it in too far, oh!
Je l'ai poussé trop loin, oh!
Fine, electrify mine, oh
Bien, électrise le mien, oh
Electrify my golden tooth
Électrise ma dent en or
Can't look at your eyes
Je peux pas regarder tes yeux
Without sparking some
Sans en provoquer quelques un(e)s
Electrify my heart
Électrise mon cœur
Electrify my heart
Électrise mon cœur
Yeah, surprise, I'm in the same time*
Ouais, surprise, je suis dans le même temps
Beneath the same sun
Sous le même soleil
Oh man, you cut me to size** (ow)
Oh mec, tu me coupes sur mesure (aïe)
My little buttercup (That hurt!)
Mon petit bouton d'or*** (Ça fait mal!)
Fine, electrify mine, oh
Bien, électrise le mien, oh
Electrify my golden tooth
Électrise ma dent en or
Can't look at your eyes
Je peux pas regarder tes yeux
Without sparking some
Sans en provoquer quelques un(e)s
Electrify my heart
Électrise mon cœur
Electrify my heart
Électrise mon cœur
Electrify my heart
Électrise mon cœur
Electrify my heart
Électrise mon cœur
_____________
* in the same time ne doit pas être confondu avec at the same time, qui signifie en même temps. En effet, in the same time est une expression qui sert à qualifier plusieurs évènements qui ont la même durée. Par exemple, deux films qui durent tous les deux 2h, mais qui ne sont pas forcément diffusés en même temps. Il n'y a pas vraiment d'équivalent français donc j'ai traduit littéralement.
** Il y a un possible double sens: cut to size veut dire couper sur mesure, et cut down to size peut signifier remettre (qqn) à sa place.
*** En réalité, le "buttercup" n'est qu'une sous-espèce du bouton d'or (renoncule), mais ce n'est qu'un détail.
_____________
Il y a plusieurs théories quant au sens de ces paroles. Selon l'une des plus vraisemblables, elles sont au sujet de quelqu'un d'amoureux, ces sentiments n'étant pas réciproques. Il chercherait donc à obtenir une étincelle (spark)d'amour pour électriser son coeur, bien que cette conquête lui fasse du mal. Notez que l'électrisation n'entraîne pas la mort, contrairement à l'électrocution.
Il est aussi possible que cette chanson traite d'une relation toxique.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment