De vez en cuando la vida
De temps en temps la vie
De vez en cuando la vida nos besa en la boca
De temps en temps la vie nous embrasse sur la bouche
y a colores se despliega como un atlas,
et se déploie en couleurs comme un atlas,
nos pasea por las calles en volandas,
(elle) nous promène à la hâte par les rues,
y nos sentimos en buenas manos ;
et nous nous sentons entre de bonnes mains ;
se hace de nuestra medida, toma nuestro paso
elle prend nos dimensions, adopte notre pas
y saca un conejo de la vieja chistera
et sort un lapin de son vieux haut-de-forme
y uno es feliz como un niño
et on est heureux comme un enfant
cuando sale de la escuela.
lorsqu'il sort de l'école.
De vez en cuando la vida
De temps en temps la vie
toma conmigo café
prend un café avec moi
y está tan bonita que
et elle est si belle que
da gusto verla.
c'est une joie de la voir.
Se suelta el pelo y me invita
Elle se lâche les cheveux et m'invite
a salir con ella a escena.
à entrer en scène avec elle.
De vez en cuando la vida se nos brinda en cueros
De temps en temps la vie s'offre à nous toute nue
y nos regala un sueño tan escurridizo
et nous offre un rêve si fugace
que hay que andarlo de puntillas
qu'il faut marcher sur la pointe des pieds
por no romper el hechizo.
pour ne pas en briser le sortilège.
De vez en cuando la vida
De temps à autre la vie
afina con el pincel:
peaufine avec son pinceau:
se nos eriza la piel
notre peau se hérisse
y faltan palabras
et il manque des mots
para nombrar lo que ofrece
pour nommer ce qu'elle offre
a los que saben usarla.
à ceux qui savent en user.
De vez en cuando la vida nos gasta una broma
De temps en temps la vie nous fait une farce
y nos despertamos sin saber qué pasa,
et nous nous réveillons sans savoir ce qui arrive,
chupando un palo sentados
suçant un bâtonnet assis
sobre una calabaza.
sur une citrouille.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment