Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «To Noise Making (Sing)» par Hozier

A l'Art de Faire du Bruit (Chante)

Remember when you'd sing just for the fuck of it?
Tu te souviens quand tu chantais juste pour le fun ?
Any joy it would bring, honey, the look of it
Toute la joie que ça pouvait apporter, chérie, son aspect
Was as sweet as the sound
Était aussi agréable que le son
Your head tilt back, your funny mouth to the clouds
Ta tête en arrière, ta bouche rigolote vers les nuages
I couldn't hope to know that song or know its words
Je ne pourrais espérer connaître cette chanson ou connaître ses paroles
Wouldn't claim to feel the same we felt the first time it was heard
Je ne pourrais réclamer de ressentir la même chose que ce que nous ressentions la première fois que nous l’avons entendu
And I couldn't name that feeling carried in that voice
Et je ne pourrais nommer ce sentiment porté par cette voix
Was it that or just the act of makin’ noise that brought you joy?
Etat-ce cela ou simplement l’action de faire du bruit qui t’apportait de la joie ?

You don’t have to sing it right
Tu n’as pas besoin de chanter correctement
But who could call you wrong?
Mais qui pourrait te dire que tu as tort ?
To put your emptiness to melody
De mettre ta vacuité au service de la mélodie
Your awful heart to song
Ton cœur affreux au service de la musique
You don’t have to sing it nice, but honey sing it strong
Tu n’as pas besoin de bien chanter, mais chérie chante avec force
At best, you’ll find a little remedy
Au mieux, tu y trouveras un petit remède
At worst, the world will sing along
Au pire, le monde chantera avec toi

So honey, sing, sing
Alors chérie, chante, chante
Sing, sing, sing, sing, sing
Chante, chante, chante, chante, chante
Sing, sing
Chante, chante
Sing, sing, sing, sing, sing
Chante, chante, chante, chante, chante

Remember when you'd sing before we'd move to it?
Tu te souviens quand tu chantais avant que nous passions aux choses sérieuses ?
And we'd scuff up our shoes, honey, the groove of it
Et nous abîmerions nos chaussures, chérie, le rythme
Was whatever you choose
Était celui que tu avais choisi
« I Wanna Be Your Lover” or “The Fisherman’s Blues”*
« I Wanna Be Your Lover” ou “The Fisherman’s Blues”

You didn't always sing it right
Tu ne chantais pas toujours correctement
But who could call you wrong?
Mais qui pourrait dire que tu as tort ?
To put your emptiness to melody
De mettre ta vacuité au service de la mélodie
Your awful heart to song
Ton cœur affreux au service de la musique
You don’t have to sing it nice, but honey sing it strong
Tu n’as pas besoin de bien chanter, mais chérie chante avec force
At best, you’ll find a little remedy
Au mieux, tu y trouveras un petit remède
At worst, the world will sing along
Au pire, le monde chantera avec toi

So honey, sing, sing
Alors chérie, chante, chante
Sing, sing, sing, sing, sing
Chante, chante, chante, chante, chante
Sing, sing
Chante, chante
Sing, sing, sing, sing, sing
Chante, chante, chante, chante, chante

Who could ask to
Qui pourrait demander
Be unbroken or be brave again?
À ne pas être brisé ou à être de nouveau courageux ?
Or, honey, hope even on this side of the grave again
Ou, chérie, que l’espoir soit aussi, une nouvelle fois, de ce côté de la tombe
And who could ask you to be sound or to feel saved again?
Et qui pourrait te demander d’être saine ou d’avoir le sentiment d’être de nouveau sauvée ?
But stick around until you hear that music play again
Mais reste dans les coins jusqu’à ce que tu entendes encore une fois cette musique

So honey, sing, sing
Alors chérie, chante, chante
Sing, sing, sing, sing, sing
Chante, chante, chante, chante, chante
Sing, sing
Chante, chante
Sing, sing, sing, sing, sing
Chante, chante, chante, chante, chante
Sing, sing
Chante, chante
Sing, sing, sing, sing, sing
Chante, chante, chante, chante, chante
Sing, sing
Chante, chante
Sing, sing, sing, sing, sing
Chante, chante, chante, chante, chante

Remember when you'd sing just for the love of it?
Tu te souviens quand tu chantais juste par amour ?
Any joy it would bring
Toute la joie que ça pouvait apporter

___________
*"I Wanna Be Your Lover" est une chanson de Prince. "Fisherman's Blues" est un titre du groupe The Waterboys.

A propos de cette chanson, Hozier a dit : “To Noise Making (Sing)” is a celebration of the act of singing and what it offers us. The main message of the song is found in the chorus: it doesn’t matter how talented a person is, it’s enough just to sing. At the end of the day, if you find some comfort in it, it’s still a worthwhile act.
"To Noise Making (Sing) est une célébration de l'action de chanter et de ce que cela nous offre. Le message central de la chanson se trouve dans le refrain : il importe peu qu'une personne ait du talent, c'est suffisant de simplement chanter. Au bout du compte, si vous y trouvez un certain confort, ça en vaut la peine".

 
Publié par 11859 3 3 6 le 15 septembre 2020 à 7h28.
Wasteland, Baby!
Chanteurs : Hozier

Voir la vidéo de «To Noise Making (Sing)»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000