"What do I do next?" said the bishop to the priest,
« Que dois-je faire maintenant ? » demanda l’évêque au prêtre,
"I have spent my whole life waiting, preparing for the feast.
J’ai passé ma vie entière à attendre, à me préparer pour la fête.
And now you say Jerusalem has fallen and is lost ?
Et maintenant tu dis que Jérusalem est tombée et perdue ?
The king of heathen Saracen has seized the holy cross !
Le roi des païens Sarrasins s’est emparé de la sainte-croix !
Then the priest said "Oh my bishop, we must put them to the sword,
Alors le prêtre dit : "Oh mon évêque, nous devons les passer au fil de l’épée,
For God in all His mercy will find a just reward,
Car Dieu dans toute Sa miséricorde, trouvera une juste récompense,
For the noblemen and sinners, and knights of ready hand
Aux nobles et aux pêcheurs, ainsi qu'aux chevaliers d'armes
Who will be the Lord's Crusader, send word through all the land:"
Qui seront les Croisés du Seigneur, et le feront savoir sur toute la terre:"
Jerusalem is lost,
Jérusalem est perdue
Jerusalem is lost,
Jérusalem est perdue
Jerusalem is lost."
Jérusalem est perdue."
"Tell me what to do", said the king upon his throne
"Dis-moi ce que je dois faire", dit le roi sur son trône
"But speak to me in whispers for we are not alone.
"Mais dis-le-moi à voix basse car nous ne sommes pas seuls.
They tell me that Jerusalem has fallen to the hand
Ils me disent que Jérusalem est tombée entre les mains
Of some bedevilled eastern Heathen, who has seized the Holy Land."
De quelques Barbares de l’Est, qui se sont emparés de la Terre Sainte."
Then the chamberlain said "Lord, we must call upon our foes,
Alors le chambellan dit : "Seigneur, nous devons demander à nos ennemis,
In Spain and France and Germany to end our bitter wars.
D’Espagne, de France et d’Allemagne d’en finir avec nos féroces guerres.
All Christian men must be as one and gather for the fight
Tous les chrétiens ne doivent faire qu’un et se rassembler pour le combat.
You will be their leader, begin the battle cry."
Vous devrez être leur chef, lancez le cri de guerre."
Jerusalem is lost,
Jérusalem est perdue
Jerusalem is lost,
Jérusalem est perdue
Jerusalem is lost...
Jérusalem est perdue...
Ooh, high on a hill, in the town of Jerusalem,
En haut de la colline, de la ville de Jérusalem,
There stood Saladin, the king of the Saracens,
Se trouvait Saladin, le roi des Sarrasins,
Whoring and drinking, snoring, sinking, around him his army lay,
Forniquant et buvant, ronflant, sombrant, autour de lui son armée avachie,
Secure in the knowledge that he had won the day.
Avec la certitude d'avoir gagné la journée.
A messenger came, blood on his feet and a wound in his chest,
Un messager vint, du sang sur les pieds et une blessure à la poitrine,
"The Christians are coming!" he said, "I have seen their cross in the west."
"Les chrétiens arrivent!" dit -il, "J’ai vu leur croix à l’Ouest."
In a rage Saladin struck him down with his knife
De rage Saladin l’abattit de son couteau
And he said "I know that this man lies,"
Et il dit "Je sais que cet homme ment,"
They quarrel too much, the Christians could never unite !
Ils sont beaucoup trop querelleurs, les chrétiens ne pourront jamais s’unir !
I am invincible, I am the king !
Je suis invincible, je suis le roi !
I am invincible, and I will win !"
Je suis invincible, et je vais gagner !"
I will win.
je vais gagner.
Closer they came, the army of Richard the Lionheart,
Complets ils vinrent, l’armée de Richard Cœur de Lion,
Marching by day and night, with soldiers from every part.
Marchant jour après jour, avec des soldats venant de partout.
And when the Crusaders came over the mountain and they saw Jerusalem,
Et lorsque les croisés passèrent la montagne et qu’ils virent Jérusalem,
They fell to their knees and prayed for her release.
Ils s’agenouillèrent et prièrent pour sa libération.
They started the battle at dawn, taking the city by storm,
Ils commencèrent la bataille à l’aube, prenant la ville d'assaut,
With horsemen and bowmen and engines of war,
Avec des chevaliers et des archers et des engins de guerre,
They broke through the city walls.
Ils firent tomber les murs de la ville.
The Heathens were flying and screaming and dying,
Les païens s’enfuyaient, criant et mourant,
And the Christian swords were strong,
Et les épées chrétiennes furent sans pitié,
And Saladin ran when he heard their victory song :
Et Saladin s’enfuyait quand il entendit leur chant victorieux :
"We are invincible, God is the king,
"Nous sommes invincibles, Dieu est le roi,
We are invincible, and we will win !"
Nous sommes invincibles, et nous serons vainqueurs !"
"What do I do now?" said the wise man to the fool.
"Que dois-je faire maintenant", dit l’homme sage au fou.
"I have spent my whole life searching, to find the Golden Rule,
J’ai passé ma vie entière à trouver la règle d’or,
Though centuries have disappeared, the memory still remains
Bien que les siècles soient passés, les souvenirs
Of those enemies together, could it be that way again ?"
De ces ennemies perdure, pourrait-il en être ainsi de nouveau ?"
Then the fool said "Oh you wise men, you really make me laugh,
Alors le fou dit « Oh toi l’homme sage tu me fais rire,
With your talk of vast persuasion and searching through the past
Avec ton discours plein de convictions cherchant dans le passé.
There is only greed and evil in the men who fight today.
Il n’y a que l’avidité et la méchanceté des hommes qui les poussent à se battre de nos jours.
The song of the Crusader has long since gone away."
Le chant des croisés nous a quitté depuis longtemps."
Jerusalem is lost,
Jérusalem est perdue
Jerusalem is lost,
Jérusalem est perdue
Jerusalem is lost...
Jérusalem est perdue...
Jerusalem
Jérusalem
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment