(Titre original d'Elvis Costello (1977) album 'My Aim Is True'.)
Well, it's so funny to be seein ya after so long girl
Bien c'est si drôle de te revoir après tant de temps miss
By the way look, I understand
Soit dit en passant, je comprends
That you are not impressed
Que tu ne sois pas impressionnée
I heard you let that little friend of mine
J'ai entendu dire que tu as laissé cet ami à moi
Take off your party dress
Retirer ta robe de soirée
I'm not gonna get too sentimental
Je ne vais pas la jouer trop sentimentale
Like those other sticky valentines
Comme ces autres valentines collantes
Cuz I don't know if you were lovin somebody
Parce que je ne sais pas si tu aimais quelqu'un
I only hope it wasn't mine
J'aurais espéré juste que ce ne fut pas le mien
Alison
I know this world is killin you
Je sais que ce monde te tue
Oh, Alison
My aim is true
Mon objectif est sincère
Well I see ya got a husband now
Bien je vois que tu as un mari à présent
But did you leave your pretty fingers
Mais as-tu laissé tes jolis doigts
Lying in the wedding cake
Dans le gâteau de mariage
You used to hold him right in your hand
Tu avais l'habitude de l'avoir en main
But it took all he could take
Mais ça a épuisé tout ce qu'il pouvait supporter
Sometimes I wish that I could stop you from talkin
Parfois je voudrais t'avoir empêcher de parler
When I hear the silly things you say
Quand j'entends les choses folles que tu dis
I think somebody better put out the big light
Je pense que quelqu'un ferait mieux d'éteindre la grande lumière
Cuz I can't stand to see you this way
Parce que je ne supporte pas de te voir ainsi
Alison
I know this world is killin you
Je sais que ce monde te tue
Oh, Alison
My aim is true...
Mon objectif est sincère...
____________
Il y a quelques variations dans la version de Linda par rapport à l'originale
Paroles d' Elvis Costello
'Cause I don't know if you were loving somebody
I only know it isn't mine
Parce que je ne sais pas si tu aimais quelqu'un
Je sais seulement que ce n'est pas moi
Did he leave your pretty fingers lying in the wedding cake?
You used to hold him right in your hand
I'll bet he took all he could take
A-t-il laissé tes jolis doigts dans le gâteau de mariage ?
Tu avais l'habitude de l'avoir en main
Je parierai qu'il a pris tout ce qu'il pouvait
(Ce qui implique qu'à partir du moment où ils se sont mariés, il a changé. Il a cessé de prendre soin d'elle.)
______
Le titre original parle de la façon dont la vie d'une jolie caissière aurait pu tourner.
Elvis Costello: "I’ve always told people that I wrote the song “Alison” after seeing a beautiful checkout girl at the local supermarket. She had a face for which a ship might have once been named. Scoundrels might once have fought mist-swathed duels to defend her honour. Now she was punching in the prices on cans of beans at a cash register and looking as if all the hopes and dreams of her youth were draining away. All that were left would soon be squandered to a ruffian who told her convenient lies and trapped her still further."
"J'ai toujours dit aux gens que j'avais écrit la chanson "Alison" après avoir vu une belle caissière au supermarché du coin. Elle avait un visage pour lequel un navire aurait pu un jour porté le nom. Les crapules se seraient sans doute déjà battu en duel dans la brume pour défendre son honneur. Maintenant, elle inscrivait les prix des boîtes de haricots à une caisse enregistreuse et il semblait que tous les espoirs et les rêves de sa jeunesse s'évanouissaient. Tout ce qui restait serait bientôt dilapidé par un voyou qui lui aurait raconté des mensonges et l'aurait piégée encore plus."
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment