The markings on your surface, your speckled face
Les marques à la surface de ta peau, ton visage tacheté
Flawed crystals hang from your ears
Des cristaux usés pendent le long de tes oreilles
I couldn't gauge your fears
Je ne peux pas mesurer tes peurs
I can't relate to my peers
Je ne peux pas m’identifier à mes proches
I'd rather live outside
Je préférerais vivre en dehors
I'd rather chip my pride than lose my mind out here
Je préférerais briser ma fierté que perdre mon esprit ici
Maybe I'm a fool
Peut-être que je suis idiot
Maybe I should move
Peut-être que je devrais déménager
And settle, two kids and a swimming pool
Et emménager ; deux enfants et une piscine
I'm not brave (brave)
Je ne suis pas courageux (courageux)
I'm not brave
Je ne suis pas courageux
I'm living over city
Je vis en ville
And taking in the homeless sometimes
Et j’accueille les sans-abris parfois
Been living in an idea
J’ai vécu selon une idée
An idea from another man's mind
Une idée provenant de l’esprit d’un autre homme
Maybe I'm a fool
Peut-être que je suis idiot
To settle for a place with some nice views
De m’installer dans un endroit avec de beaux panoramas
Maybe I should move
Peut-être que je devrais déménager
Settle down, two kids and a swimming pool
Emménager, deux enfants et une piscine
I'm not brave
Je ne suis pas courageux
I'd rather live outside
Je préfère vivre en dehors
I'd rather live outside
Je préférerais vivre en dehors
I'd rather go to jail
Je préférerais aller en prison
I've tried hell
J’ai essayé l’enfer
(It's a loop)
(C’est une boucle)
What would you recommend I do?
Qu’est-ce que tu me recommandes de faire ?
(And the other side of a loop is a loop)
(Et au bout d’une boucle, il y a une autre boucle)
This is not my life
Ce n’est pas ma vie
It's just a fond farewell to a friend
C’est juste un adieu passionné à un ami
It's just a fond farewell to a friend
C’est juste un adieu passionné à un ami
This is not my life
Ce n’est pas ma vie
It's just a fond farewell to a friend
C’est juste un adieu passionné à un ami
It's not what I'm like
Je ne suis pas comme ça
It's just a fond farewell (brave)
C’est juste un adieu passionné à un ami (courageux)
Speaking of Nirvana, it was there
On parle de Nirvana, c’était là-bas
Rare as the feathers on my dash from a phoenix
Rare comme les plumes d'un phénix sur mon tableau de bord
There with my crooked teeth and companions sleeping,
Là avec mes dents tordues et mes compagnons qui dorment
yeah, dreaming a thought that could dream about a thought
Yeah, je suis en train de rêver d’une pensée qui pourrait rêver d’une pensée
That could think of the dreamer that thought
Qui pourrait penser au rêveur qui pensait
That could think of dreaming and getting a glimmer of God
Qui pourrait penser au rêve et saisir une lueur de Dieu
I be dreaming a dream in a thought
Je rêve d’un rêve dans une pensée
That could dream about a thought
Qui pourrait rêver d’une pensée
That could think about dreaming a dream
Qui pourrait penser à rêver un rêve
Where I can not, where I can not
Où je ne peux pas, où je ne peux pas
Less morose and more present
Moins morose et plus présent
Dwell on my gifts for a second
Réside dans mes offrandes, juste une seconde
A moment one solar flare would consume, so I nod
À un moment une fusée solaire se consumera, alors je hoche la tête
Spin this flammable paper on the film's that my life
Je fais tourner ce joint pendant le film, c’est ma vie,
High flights, inhale the vapor, exhale once and think twice
Je plane, j’inhale la fumée, j’exhale une fois et pense deux fois
Eat some shrooms, maybe have a good cry, about you
Je mange quelques champignons
See some colors, light hangglide off the moon
Je vois quelques couleurs et un deltaplane léger au large de la lune
(In the dark, in the dark)
(Dans l’obscurité, dans l’obscurité)
I'd do anything for you
Je ferais tout pour toi
(In the dark, in the dark)
(Dans l’obscurité, dans l’obscurité)
I'd do anything for you
Je ferais tout pour toi
___________
"Seigfried", le quinzième morceau de Frank Ocean's Blonde, pourrait être considéré comme une chanson de rupture métaphysique. Basée sur la mention d'"un visage tacheté", la chanson pourrait parler du mannequin Willy Cartier, qui aurait eu une brève liaison avec Ocean. Le héros Siegfried de la mythologie nordique est souvent dépeint comme un bel homme aux cheveux longs et souples, un peu comme Cartier.
Le récit de la chanson est difficile à suivre, mais semble néanmoins avoir une structure reconnaissable. La chanson passe de sa vie amoureuse à sa vie intérieure, puis revient à sa vie amoureuse. Dans le premier couplet, Frank commence par s'adresser à un amant dans une romance ratée et va réfléchir sur sa propre vie. Les réflexions de Frank deviennent de plus en plus pénétrantes : elles passent de l'interrogation sur ses choix de vie à la réflexion sur la nature de son propre esprit et sur Dieu. La chanson semble ensuite revenir à une considération sur l'amour perdu et se termine par une déclaration "Je ferais tout quoi pour toi".
Le titre semble être une variation orthographique du nom germanique Siegfried, qui est composé des racines sig, qui signifie victoire, et frithu, qui signifie paix. Le nom "Siegfried" a plusieurs résonances culturelles que Frank pourrait canaliser :
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment