Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Trouble in Town (Sunrise)» par Coldplay

Problèmes en Ville

-Chris
(Couplet 1)
Trouble in town
Il y a des problèmes en ville
Because they cut my brother down
Parce qu’il ont abattu mon frère
Because my sister can't wear her crown
Parce que ma sœur ne peut porter sa couronne
There's trouble, there's trouble in town
Il y a des problèmes, des problèmes en villes
Blood on the beat (Oh-oh)
Du sang sur le rythme (Ho-ho)
Oh my goodness, there's blood on the beat
Ho mon dieu, il y a du sang sur le rythme
Law of the jungle or the law of the street
La loi de la jungle ou la loi de la rue
There's blood on, there's blood on the beat
Il y a du son sur, du sang sur le rythme

(Refrain)
And I get no shelter
Et je n’ai pas d’abri
And I get no peace
Et je n’ai pas de paix
And I never get released
Et je ne serai jamais délivré

(Couplet 2)
Trouble in town (Oh-oh)
Il y a des problèmes en ville (Ho-ho)
Because they hung my Brother Brown
Parce qu’ils ont pendu mon Frère Brown
Because their system just keep you down
Parce que leur système te laisse à terre
There's trouble, there's trouble in town
Il y a des problèmes, des problèmes en villes

(Refrain)
And I get no shelter
Et je n’ai pas d’abri
And I get no peace
Et je n’ai pas de paix
And I just get more police, eh
Et ils envoient encore plus de flics, hé
And I get no comfort
Et je n’ai plus de sécurité
And I get no name
Et je n’ai plus de nom
Everything is getting strained
Tout devient tendu

(Interlude - vrai discussion d'un policier interpellant 2 hommes noir + Chris Martin qui chante)
"P-"
"H-"
Et "Chris-"
H- Best friends
Meilleurs Amis
P- What's that? What's his name?
Comment ça ? C’est quoi son nom ?
H- X (Standby, sir)
X, (Ne raccrochez pas, monsieur)
P- Alright, is that X your middle name?
OK, et du coup X c’est ton deuxième prénom ?
H- Of course, it's on a vehicle ID, right?
Bien sur, c’est sur le permis de conduire, non ?
Chris- There must be some way
Il doit y avoir un moyen
P- You gettin' smart? 'Cause you'll be in a fucking car with him. I'm telling you, fucking smartass
Tu te crois malin ? Parce que tu seras dans la même putain voiture (de police) que lui. C’est moi qui te le dit, putain de génie
Chris- Or it's gonna kick off someday
Ou ça va péter un jour
P- I'm asking you what the X is, is that your middle name?
Je te pose la question, qu’est ce qu’est le X, c’est ton deuxième prénom ?
H- Of course, what is it?
Oui, c’est quoi le problème ?
P- Don't come back with the "What is it?" fucking shit
Commence pas avec ton “C’est quoi le problème ?” pauvre merde
Chris- There must be some way
Il doit y avoir un moyen
P- Talk to these fucking pigs on the street that way, you ain't talking to me that way
Parle à ces putains de porcs dans la rue, mais tu vas pas me parler à moi comme ça
H- I don't talk to nobody in the streets, I don't hang with nobody
Je parle à personne dans la rue, je traine avec personne
P- Well, then don't come to fucking Philadelphia, stay in Jersey.
Et bah vas pas dans la putain de Philadelphie alors. Reste dans le Jersey.
H- I have family out there
Mais j’ai de la famille là-bas
P- Everybody thinks they're a fucking lawyer and they don't know jack shit
Tout le monde pense être des putains d’avocats et ils savent que dalle
H- Are you supposed to grab me like this?
Vous êtes sensé me faire aussi mal ?
P- Grab you up? I'll grab you any way I got to
Te faire mal ? J’te fait mal comme je veux quand je te choppe
H- You're not protecting me while I'm trying, while I'm trying to go to work
Vous êtes sensé me protéger pendant que je suis en train de, en train d’aller au boulot
P- Won't you shut up?
Tu vas la fermer, oui ?

(Instrumental)

-Enfant chantant en Zoulou
(Outro )
U Mandela Siyamthanda futhi uyasiwa yonk'
Mandela, nous aimons et sommes aimés de tous
Indawo jikelele
Monde universel
Jikelele, jikelele
universel, universel
Jikelele, jikelele
universel, universel
Jikelele, jikelele
universel, universel
Jikelele, jikelele
universel, universel

___________
Explication poussée:
Couplet 1:
Il y a plusieurs façons de voir la ligne “Parce que ma sœur ne peut porter sa couronne”, avec différents points de vues mais un même objectif. La “Couronne” peut faire référence à la couleur ethnique de ses cheveux, dans ce contexte, des cheveux afro qui lui colle à la peaux mais qu’elle ne peut enlever alors qu’elle doit le faire pour s’intégrer dans la société. Des exemples historiques et actuelle en Europe et États-Unis sont malheureusement trop nombreux: Trouver un travail, aller dans un bar, dans un parc, dans la rue (comme le montre la dispute dans la chanson par exemple) qui peuvent être vu comme une disqualification professionnel, perturbation voire négligence hygiénique.
Si l’on suit la logique de la chanson, on peut aussi le voir comment certaines femme qui n’ont pas le choix de devoir porter le voile sans être jugé voire étiqueté comme soumise, tandis que certains choisissent de porter le voile comme une couronne. Par exemple, en France, il est interdit de porter le voile dans certains lieux.
Mais cette ligne pourrait aussi faire référence à l’inverse: l’obligation du voile qui a commencé en Iran et d’autres pays en 1979 durant la révolution islamique. Les femmes sont obligé de porter un voile intégral à tout moment, en public. Chris Martin, et plus largement, Coldplay, montre de l'empathie pour les problèmes que cela génèrent. Et ce ne sont pas les seuls. Cette tradition est remise en questions par de nombreuses protestations en Iran ces dernières années. La référence viendrait de là ? Après tout, Chris Martin chante bien “Parce que leur système te laisse à terre”. A vous de faire votre jugement

Refrain 1 et 2:
Ces lignes font références aux problèmes et difficultés que les gens venant de pays Islamiques font face tandis qu’ils ne se sentent pas en sécurité dans leur propres pays. Contre leur propre gouvernement, ils sont prisonniers de leur propre pays, comme étiqueté, régulièrement, comme terroristes. “Et je n’ai plus de nom … Et ils envoient plus de flics"
Bien que l’album a des thèmes de conflits dans le moyen orient, la chanson se concentre sur la brutalité policière américaine envers des personne de couleurs. La première ligne “Et je n’ai pas d'abri” renforce cette idée constante de conflit et de peur avec la police. Tandis que “Et je ne serais jamais délivré’’ pourrait faire référence au fait que des personnes de couleurs aux USA ont, statistiquement, plus de chance de recevoir un séjour en prison, de manière injuste.

Refrain 2:
Bizarrement, la dernière ligne du deuxième refrain à 2 paroles officielles. Celle du site dit:
Everything is getting strange
Tout devient étrange
Tandis que celle de la vidéo officielle dit:
Everything is getting strained
Tout devient tendu
Malgré que les 2 soient proches en termes de sonorité et collent bien avec le reste des paroles, avec mes multiples écoutes, j’ai toujours entendu “Strained” et non “Strange”. Je pense tout simplement qu’ils se sont trompé sur le site. J’ai donc mis “Strained” et non “Strange”. Dites-moi ce que vous en pensez.

Interlude:
L’interlude est extrait d’une vidéo, de plus d'un demi million de vues, montrant un incident de 2013 en Philadelphie, où 2 flics disent avoir identifié 2 voleurs. Les dit "voleurs" 2 sont noirs, et l’un d'eux à eu le réflexe de filmer la scène avec son téléphone. Vous pouvez retrouver la vidéo ici:Police unlawful harassment and racial profiling 9/27/13 Philly,Pa
L’officier que l’on voit dans la vidéo, Philip Nace, aurait décidé d’arrêter l'homme qui film car il aurait dit, selon ses dire, dit “hi’’, l'équivalent de “salut” en français, à un dealer de drogue.
L’enregistrement montre un harcèlement racial envers 2 hommes de couleurs, et cela, contre la loi. Cela s'ajuste très bien avec le thème de la chanson, avec son profil raciste qui est toujours un grand problème aux États-Unis.

Interlude:
L’outro, est un extrait d’enfants chantant en Zoulou, un langage africain. “Jikelele” est intraduisible en français. Du moins, précisément. S’il veut littéralement dire “en général”, le mot fait référence à un tout, un ensemble, toutes choses, un univers, etc...
Cet enregistrement est une interprétation, chanté par des enfants de African Children's Feeding Scheme (ACFS), à Johannesbug de Soweto. ACFS qui peut être traduit par, le Schéma d'Alimentation des Enfants Africain.

(Merci à Genius pour m'avoir éclairé certaines zone d'ombres)

 
Publié par 3990 1 3 5 le 22 février 2020 à 7h24.
Everyday Life
Compositeurs : Chris Martin
Auteurs : Chris Martin
Chanteurs : Chris Martin, Coldplay
Chanteurs originaux : Chris Martin

Voir la vidéo de «Trouble in Town (Sunrise)»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000