From beyond a twilight horizon where mountains were covered with snow,
Au-delà un horizon crépusculaire où les montagnes sont recouvertes par la neige,
Once a man on a horse came the way,
Jadis, un homme sur un cheval est venu de ce sentier,
On an early autumnal morning, when dew lay chill on the ground,
En une matinée d'automne, alors que la rosée recouvrait le sol,
And the sun's first rays heralded the day,
Et que les premiers rayons du soleil annonçaient le jour,
To rest at last after riding for more than three days and nights,
Pour se reposer après trois jours et trois nuits à chevaucher,
Through the woods and across the shallow landscapes,
A travers les forêts et les plaines vallonnées,
To finally reach the village the rumours where talking about,
Afin d'atteindre le village où couraient les rumeurs,
And where the heathen king lived for many years.
Et où le roi païen vivait depuis de nombreuses années.
His golden armour was shining by the light of awakening sun,
Son armure dorée brillait à la lumière du soleil qui se réveillait,
And in his hand he held a bronzen shield
Et à sa main il tenait un bouclier de bronze
On which the runes all were written by a blacksmith of wisdom great,
Sur lequel des runes ont été gravées par un forgeron d'une grande sagesse,
To guide him on his way so long.
Afin de le guider dans son si long voyage.
He had come to bring the message the king has given to him,
Il est venu prendre le message que le roi devait lui remettre,
To be conveyed into all heathen countries,
Afin qu'il soit transmis à toutes les autres contrées païennes,
And he told about their brethern, overtaken by christian men,
Et il a parlé de leurs frères, dépassés par les chrétiens,
Now punished by the cross and christian laws.
Désormais punis par le Crucifix et les lois chrétiennes.
So the man dismounted and his horse was taken by its bridle to be brought into the stabling.
Alors l'homme descendit de son cheval qui fut emmener à l'écurie.
Meanwhile he was lead to the hall where the king sat on his greatseat.
L'homme fut guidé dans le Hall où le roi était assis sur son grand siège.
Forthwith he told him the reasons for his coming,
Il lui expliqua aussitôt les raisons de sa venue,
And within a few minutes all people were gathered by the king's mighty voice.
Et en l'espace de quelques minutes, tous les villageois se sont rassemblés autour de la puissante voix du roi.
So he rose on his feet and began to speak about the greatest heathen host ever seen,
Alors il s'est levé et a commencé à parler du plus grand rassemblement païen,
Passing towards their brethern land...
Qui passait vers la terre de leurs frères...
After three days and nights of riding the frontier they finally reached,
Après trois jours et trois nuits de chevauchées, ils atteignirent enfin la frontière,
With their hearts wholly determined,
Avec leurs coeurs pleinement déterminés,
And encountered the christian church in their once sacred woods
Et ils ont trouvé l'église chrétienne dans leurs bois sacrés
As the chaplain just chimed the bell.
Tandis que l'aumônier faisait sonner la cloche.
At once they put the spurs in their horses,
Aussitôt, ils ont mis les éperons sur leurs chevaux,
Hearts were filled with rage and hate,
Les coeurs furent remplis de haine et de rage,
And in their hands they held the torches,
Et dans leurs mains ils tenaient des torches,
When Odhinn was amongst and Tyr was leading their hearts
Quand Odin était parmi eux et que Tyr guidait leurs coeurs
Into a world of anciest mysteries...
Dans un monde d'anciens mystères...
The night the longswords where grinded
La nuit, les épées longues furent aiguisées
And the shields were forged in blood,
Et les boucliers furent forgés dans le sang,
By the hands of most dextrous blacksmiths,
Par les mains des forgerons les plus talentueux,
And sacrifices were given to the Goddesses and the Gods,
Et des sacrifices furent exécutés aux Déesses et aux Dieux,
In the woods by the mighty tree,
Dans les bois par le puissant arbre,
Known in heathen kingdoms as the mighty Irminsul,
Nommé Irminsul dans les royaumes païens,
That was built as an immense landmark
Qui fut construit comme un immense point de repère
Of heathen pride and honour
De l'honneur et la fierté païenne
And a symbol of what shall be...
Et un grand symbole...
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment