Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Oh Yeah!» par Green Day

Uh-hu-hu-huh, ah-ha-ha (Yeah)
'Kay, I got it

Ok je comprends

I'm in the crowd full of angels and demons
Je suis dans une foule pleine d'anges et de démons
I'm looking out for the jingoes and heathens
Je cherche les jingos et les païens
Nobody move and nobody gonna get hurt
Personne ne bouge et personne ne sera blessé
Reach for the sky with your face in the dirt (Yeah)
Atteins le ciel avec ton visage dans la poussière (ouais)

(Chorus:)
Everybody is a star (Star)

Tout le monde est une star (star)
Got my money and I'm feeling kinda low (Feeling kinda low)
J'ai mon argent et je me sens un peu mal (sens un peu mal)
Everybody got a scar (Scar)
Tout le monde a une blessure (blessure)
Ain't it funny how we're running out of hope?
N'est-ce pas drôle comme nous manquons d'espoir ?

]Yeah, oh yeah, oh yeah
(Ain't it funny? Ain't it funny?)

(N'est-ce pas amusant ? N'est-ce pas amusant ?)
Yeah, oh yeah, oh yeah
(Uh-hu-hu-huh, ah-ha-ha)

I got blood on my hands in my pockets
J'ai du sang sur les mains dans mes poches
That's what you get turning bullets into rockets (Rock—)
Voilà ce qui arrive quand on change des balles en fusées (fusées)
I am a kid of a bad education
Je suis l'enfant d'une mauvaise éducation
The shooting star of a lowered expectation
L'étoile filante d'une attente réduite

(Chorus)

Yeah, oh yeah, oh yeah
(Ain't it funny? Ain't it funny?)

(N'est-ce pas amusant ? N'est-ce pas amusant ?)
Yeah, oh yeah, oh yeah
(Uh-hu-hu-huh, ah-ha-ha)

I'm just a face in the crowd of spectators
Je suis juste un visage dans une foule de spectateurs
To the sound of the voice of a traitor
Au son de la voix d'un traître
Dirty looks and I'm looking for a payback
Sales regards et je cherche un retour sur investissement
Burning books in a bulletproof backpack
Livres brûlants dans un sac à dos pare-balles

(Chorus)

Yeah, oh yeah, oh yeah
(Ain't it funny? Ain't it funny?)

(N'est-ce pas amusant ? N'est-ce pas amusant ?)
Yeah, oh yeah, oh yeah
(Uh-hu-hu-huh, ah-ha-ha)

Yeah, oh yeah, oh yeah (Everybody is a star)
Yeah, oh yeah, oh yeah (tout le monde est une star)
Yeah, oh yeah, oh yeah (Everybody is a star, ow)
Yeah, oh yeah, oh yeah (tout le monde est une star)
__________
(ref: genius)
La chanson voit le groupe critiquer l'Amérique avec son obsession des médias sociaux et fait un clin d'œil au contrôle des armes à feu et à la violence armée (principalement dans les écoles) dans le pays. Le titre lui-même fait référence à la chanson "Do You Wanna Touch Me (Oh Yeah)" de Joan Jett & The Blackhearts telle qu'elle est samplée dans cette piste, ce qui marque la première fois que Green Day utilise un extrait de chanson.
Billie: "It’s sort of about being freaked out around the polarization that we live in right now. Whether it’s kids getting shot in schools, or the closest thing that America has ever seen to fascism."
"Il s'agit en quelque sorte d'être flippé par la polarisation dans laquelle nous vivons en ce moment. Que ce soit des enfants qui se font tirer dessus dans les écoles ou ce qui se rapproche le plus du fascisme en Amérique."

 
Publié par 240171 5 5 7 le 20 janvier 2020 à 10h05.
Father of All Motherfuckers
Chanteurs : Green Day

Voir la vidéo de «Oh Yeah!»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000