She said she was a maiden
That wasn't what I heard
For the sake of conversation
I took her at her word
The lights went out behind us
The fireflies undressed
The broken sidewalk ended
I touched her sleeping breasts
They opened to me urgently
Like lilies from the dead
Behind a fine embroidery
Her nipples rose like bread
Then I took off my necktie
And she took off her dress
My belt and pistol set aside
We tore away the rest
Elle a dit qu’elle était vierge ;
C’est pas ce que j’ai entendu -
Pour le plaisir de la conversation,
Je l’ai prise au mot.
Les lumières se sont éteintes derrière nous,
Les papillons dévêtus,
Le trottoir achevé.
J’ai effleuré ses seins endormis -
Ils se sont impérativement ouverts à moi
Tels des lys tirés de la mort.
Derrière de fines broderies,
Ses tétons ont éclot comme du pain.
J’ai retiré ma cravate
Et elle a ôté sa robe -
Ma ceinture et mon pistolet se sont mis de côté,
On a déchiré le reste.
The night of Santiago
And I was passing through
So I took her to the river
As any man would do
La nuit de Santiago,
Et je passais à travers -
Alors je l’ai emportée jusqu’à la rivière
Comme n’importe quel homme l’aurait fait.
Her thighs they slipped away from me
Like schools of startled fish
Though I've forgotten half my life
I still remember this
Now, as a man I won't repeat
The things she said aloud
Except for this, my lips are sealed forever
And for now
And soon there's sand in every kiss
And soon the dawn is ready
And soon the night surrenders
To a daffodil machete
I gave her something pretty
And I waited till she laughed
I wasn't born a gypsy
To make a woman sad
Ses cuisses ont glissé loin de moi
Tels des bancs de poissons effrayés.
D’ailleurs en ayant oublié la moitié de ma vie,
Je me souviens toujours de ça.
Désormais, tel un homme je ne répéterai pas
Les choses qu’elle a dites haut et fort.
Excepté pour ça, mes lèvres sont scellées à jamais.
Et pour le moment -
Bientôt il y aura du sable dans chaque baiser,
Bientôt l’aube sera prête,
Bientôt la nuit se rendra
A une machette de jonquille.
Je lui ai donné un truc mignon,
Et attendu qu’elle se mette à rire.
Je ne suis pas né gitan
Pour rendre une femme triste.
The night of Santiago
And I was passing through
So I took her to the river
As any man would do
La nuit de Santiago,
Et je passais à travers -
Alors je l’ai emportée jusqu’à la rivière
Comme n’importe quel homme l’aurait fait.
I didn't fall in love of course
It's never up to you
But she was walking back and forth
And I was passing through
When I took her to the river
In her virginal apparel
When I took her to the river
On that night of Santiago
And yes she lied about it all
Her children and her husband
She said she was a maiden
That wasn't what I heard
For the sake of conversation
I took her at her word
The lights went out behind us
The fireflies undressed
The broken sidewalk ended
I touched her sleeping breasts
They opened to me urgently
Like lilies from the dead
Behind a fine embroidery
Her nipples rose like bread
Then I took off my necktie
And she took off her dress
My belt and pistol set aside
We tore away the rest
Elle a dit qu’elle était vierge ;
C’est pas ce que j’ai entendu -
Pour le plaisir de la conversation,
Je l’ai prise au mot.
Les lumières se sont éteintes derrière nous,
Les papillons dévêtus,
Le trottoir achevé.
J’ai effleuré ses seins endormis -
Ils se sont impérativement ouverts à moi
Tels des lys tirés de la mort.
Derrière de fines broderies,
Ses tétons ont éclot comme du pain.
J’ai retiré ma cravate
Et elle a ôté sa robe -
Ma ceinture et mon pistolet se sont mis de côté,
On a déchiré le reste.
The night of Santiago
And I was passing through
So I took her to the river
As any man would do
La nuit de Santiago,
Et je passais à travers -
Alors je l’ai emportée jusqu’à la rivière
Comme n’importe quel homme l’aurait fait.
Her thighs they slipped away from me
Like schools of startled fish
Though I've forgotten half my life
I still remember this
Now, as a man I won't repeat
The things she said aloud
Except for this, my lips are sealed forever
And for now
And soon there's sand in every kiss
And soon the dawn is ready
And soon the night surrenders
To a daffodil machete
I gave her something pretty
And I waited till she laughed
I wasn't born a gypsy
To make a woman sad
Ses cuisses ont glissé loin de moi
Tels des bancs de poissons effrayés.
D’ailleurs en ayant oublié la moitié de ma vie,
Je me souviens toujours de ça.
Désormais, tel un homme je ne répéterai pas
Les choses qu’elle a dites haut et fort.
Excepté pour ça, mes lèvres sont scellées à jamais.
Et pour le moment -
Bientôt il y aura du sable dans chaque baiser,
Bientôt l’aube sera prête,
Bientôt la nuit se rendra
A une machette de jonquille.
Je lui ai donné un truc mignon,
Et attendu qu’elle se mette à rire.
Je ne suis pas né gitan
Pour rendre une femme triste.
The night of Santiago
And I was passing through
So I took her to the river
As any man would do
La nuit de Santiago,
Et je passais à travers -
Alors je l’ai emportée jusqu’à la rivière
Comme n’importe quel homme l’aurait fait.
I didn't fall in love of course
It's never up to you
But she was walking back and forth
And I was passing through
When I took her to the river
In her virginal apparel
When I took her to the river
On that night of Santiago
And yes she lied about it all
Her children and her husband
You were born to judge the world
Forgive me but I wasn't
Je ne suis pas tombé amoureux évidemment -
Ça ne dépend jamais de toi.
Mais elle allait et venait,
Et je passais à travers
Lorsque je l’emportais à la rivière
Dans son appareil vierginal.
Quand je l’ai prise à la rivière,
Lors de cette nuit à Santiago,
Eh oui elle a menti à propos de tout ça,
Son enfant et son mari -
Tu es né pour juger le monde :
Pardonne-moi mais moi non.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment