Avant que tu t'en ailles
I fell by the wayside like everyone else
Je suis resté sur le carreau comme n'importe qui d'autre
I hate you, I hate you, I hate you but I was just kidding myself
Je te déteste, je te déteste, je te déteste mais je me leurre moi-même
Our every moment, I start to replace
Tous nos moments, je commence à les remplacer
'Cause now that they're gone, all I hear are the words that I needed to say
Parce que maintenant qu'ils sont partis, tout ce que j'entends, ce sont les mots que je devais dire
When you hurt under the surface
Quand tu as mal au plus profond de toi
Like troubled water running cold
Comme une eau trouble qui coule glacée
Well, time can heal but this won't
Bien, le temps peut guérir mais pas ça
(Chorus:)
So, before you go
Alors avant que tu t'en ailles
Was there something I could've said
Y avait-il quelque chose que j'aurais pu dire
To make your heart beat better?
Pour faire battre ton cœur plus fort ?
If only I'd have known you had a storm to weather
Si seulement j'avais su que tu avais une tempête à affronter
So, before you go
Alors avant que tu t'en ailles
Was there something I could've said
Y avait-il quelque chose que j'aurais pu dire
To make it all stop hurting?
Pour que tout cesse de faire mal ?
It kills me how your mind can make you feel so worthless
Ça me tue la façon dont ton esprit peut te faire te sentir si inutile
So, before you go
Alors avant que tu t'en ailles
Was never the right time, whenever you called
Ce n'était jamais le bon moment, chaque fois que tu appelais
Went little by little by little until there was nothing at all
C'est parti petit à petit, à petit jusqu'à ce qu'il ne reste rien
Our every moment, I start to replay
Tous nos moments, je commence à les faire défiler
But all I can think about is seeing that look on your face
Mais tout ce à quoi je pense c'est ce regard sur ton visage
When you hurt under the surface
Quand tu as mal au plus profond de toi
Like troubled water running cold
Comme une eau trouble qui coule glacée
Well, time can heal but this won't
Bien, le temps peut guérir mais pas ça
(Chorus)
Would we be better off by now
Serions-nous mieux maintenant
If I'd have let my walls come down?
Si j'avais laissé tomber mes murs ?
Maybe, I guess we'll never know
Peut-être, je suppose que nous ne saurons jamais
You know, you know
Tu sais, tu sais
(Chorus)
Contenu modifié par AragornArwenVader
__________
Lewis: ‘The song’s kind of, it comes from a place of … it’s about suicide and it’s about not necessarily the act of it itself obviously, but people after it happens, the aftermath of it and people blaming themselves or starting to think, what could I have done to help that person? Or whatever.’
"La chanson est, elle vient de... ça parle du suicide et ce n'est pas nécessairement de l'acte en lui-même bien sûr, mais sur les gens après que ça arrive, les conséquences et les gens qui se blâment ou commencent à penser, qu'est-ce que j'aurais pu faire pour aider cette personne ? Ou autre."
[...]
"When I was about five or six I think, my aunt committed suicide and just remember recently speaking to my mum about their feelings, her feelings about going through that sort of rigmarole in your head of, “What could I have done here? Could I have done anything?” Sort of thing. ‘But she said it was the thing of, at first you’re angry. You’re obviously upset and then you kind of get angry at them, and then you get angry at yourself. She said it was this whole kind of … it’s very, very strange."
"Quand j'avais environ cinq ou six ans je pense, ma tante s'est suicidée et je me souviens juste avoir récemment parlé à ma mère de leurs sentiments, ses sensations à l'égard de ce processus compliqué dans sa tête: " Qu'est-ce que j'aurais pu faire ici ? Aurais-je pu faire quoique ce soit ? " Ce genre de choses. Mais elle a dit que c'était du genre, au début, tu es en colère. Tu es évidemment chamboulé et ensuite tu t'énerves contre eux, et ensuite tu te fâches contre toi-même. Elle a dit que c'était tout ça… c'est très, très étrange. "
Vos commentaires