Ich habe die Pferde dort wiedergefunden
Wo Sie sie mir gezeigt hatten
Ich habe die Mäuse dort wiedergefunden
Wo Sie sie mir gezeigt hatten
J'ai retrouvé les chevaux là-bas
Où vous me les aviez montrés
J'ai retrouvé les souris là-bas
Où vous me les aviez montrées
Hallo Mrs. Jones
Haben Sie schon meine Tieren fliegen gesehen?
Hallo Mrs. Jones
Salut Mme Jones
Avez-vous déjà vu mes animaux voler ?
Salut Mme Jones
Haben Sie schon meine Tieren fliegen gesehen ?
Avez-vous déjà vu mes animaux voler ?
Ich habe die Löwen dort wieder gesehen
Wo Sie sie mir getötet haben
Ich habe die Vögel dort wieder gesehen
Wo Sie sie mir beerdigt haben
J'ai revu les lions là-bas
Où vous me les aviez tués
J'ai revu les oiseaux là-bas
Où vous me les aviez enterrés
Hallo Mrs. Jones
Haben Sie schon meine Tieren fliegen gesehen?
Hallo Mrs. Jones
Haben Sie schon meine Tieren fliegen gesehen?
Salut Mme Jones
Avez-vous déjà vu mes animaux voler ?
Salut Mme Jones
Avez-vous déjà vu mes animaux voler ?
Hallo Mrs. Jones
Hallo Mrs. Jones
Jetzt können Sie die Tieren fliegen sehen
Salut Mme Jones
Salut Mme Jones
Maintenant vous pouvez voir les animaux voler
Hallo Mrs. Jones
Hallo Mrs. Jones
Hallo Mrs. Jones
Hallo Mrs. Jones
Salut Mme Jones
Salut Mme Jones
Salut Mme Jones
Salut Mme Jones
Ich habe ihren Körper dort wiedergefunden
Wo Sie sie mir gezeigt haben
Ich habe hier einen Baum gepflanzt
Wo ich Sie beerdigt habe.
J'ai retrouvé leurs corps là-bas
Où vous me les aviez montrés
J'ai planté un arbre à cet endroit
Où je vous ai enterrée.
___________
Certains d'entre-vous auront peut-être remarqué que le texte original ici est très légèrement différent de celui que vous pouvez trouver sur d'autres sites de paroles, pour la simple raison que je n'ai pas trouvé de site confirmant officiellement les paroles et parlant allemand, ma version correspond mieux à ce qu'on entend. Voici ce que j'ai modifié et pourquoi :
- "Haben Sie schon meine Tieren fliegen sehen?" --> "Haben Sie schon meine Tieren fliegen gesehen?" : "Avez-vous déjà voir mes animaux voler" ne veux rien dire, c'est en effet quasiment ce qu'on entend mais c'est parce que les allemands ont tendance à manger la première syllabe des participes passé. Je l'ai donc écrit "gesehen" soit "vu", pour plus de sens et de fidélité au texte.
- "Wo ich sie beerdigt habe." --> "Wo ich Sie beerdigt habe" : La majuscule est ici très importante, elle fait la différence entre "où je les ai enterrés." et "où je vous ai enterrée.", Or il semble clair que c'est bien Mrs Jones qui a rendu l'âme puisque 1. il est dit avant que Mrs Jones a enterré les animaux (ils ne vont pas être enterrés deux fois), 2. La chanteuse dit que "maintenant vous pouvez voir mes animaux voler" ce qui indique un changement d'état; et 3. Le ton de la chanteuse tombe au moment de la dernière phrase pour donner un air dramatique, comme la chute d'une histoire.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment