Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo sull'estremo
confin del mare.
E poi la nave appare
Poi la nave bianca.
Entra nel porto, romba il suo saluto.
Un beau jour nous verrons
un panache de fumée au-dessus
l'horizon de la mer.
Et puis le navire apparaît.
Le navire blanc
entre dans le port. Son salut gronde.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro, io no. Mi metto
là sul ciglio del colle e aspetto,
e aspetto gran tempo
e non mi pesa
la lunga attesa.
Tu vois? Il est venu!
Je ne vais pas à sa rencontre. Pas moi.
Je me mets sur le bord de la colline et je l'attends,
Et j'attends longtemps.
Et la longue attente
ne m'est pas pénible.
E uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
De la foule journalière
un homme, un petit point
monte la colline.
Ce sera qui? Ce sera qui?
Et quand il me rejoindra,
Que dira t il ? Que dira t il ?
De loin il criera “Butterfly “
Io senza dar risposta
me ne starò nascosta
Moi, sans répondre,
Je resterai cachée.
un po' per celia... un po' per non morire
al primo incontro,
ed egli alquanto in pena
chiamerà, chiamerà:
«Piccina – mogliettina
olezzo di verbena»
i nomi che mi dava al suo venire.
a Suzuki
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura.
Io con sicura fede lo aspetto
Un peu pour taquiner et un peu pour ne pas mourir
à la première rencontre;
Et lui, un peu triste,
criera, criera
"Ma petite femme,
fleur d'oranger“
les noms qu'il m'a donné à son arrivée.
A Suzuki
Tout cela va se passer, je te le promets.
N'aie pas peur
Je l'attends pleine de confiance
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment